内容简介 · · · · · ·
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将“诗仙”李白的100首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
许渊冲译李白诗选的创作者
· · · · · ·
-
许渊冲 译者 / 编者
作者简介 · · · · · ·
李白(701年2月8日—762年12月),字太白,号青莲居士。中国唐代伟大的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。
译者简介
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
About the Translator
Xu Yuanc...
李白(701年2月8日—762年12月),字太白,号青莲居士。中国唐代伟大的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。
译者简介
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
About the Translator
Xu Yuanchong, born in 1921, professor at Peking University, author and translator of over 100 literary works in Chinese, English and French. His writings in Chinese include Art of Translation, On Literary Translation, etc. His writings in English include On Chinese Verse in English Rhyme: From the Book of Poetry to the Romance of the Western Bower, Vanished Springs, etc. His English translations include Book of Poetry, 300 Tang Poems, The Romance of West Chamber, etc. His French translations include 300 Poèmes Chinois Classiques, etc. He has translated many classic works written by English and French literary giants such as Shakespeare, Dryden, Hugo, Stendhal, and Balzac.
In 2010, Xu Yuanchong received from the Translations Association of China (TAC) “Lifetime Achievement Award”, the highest honorary award for a Chinese translator. In 2014, he won the International Federation of Translators (FIT) “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, one of the highest prizes in the international translation world. He was awarded in 2020 the prize among Chinese around the world for disseminating studies of Chinese ancient civilization and for his significant influence overseas.
目录 · · · · · ·
Translator's Preface
002 访戴天山道士不遇
Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without Meeting Him
004 登锦城散花楼
On the Flowery Tower in the Town of Silk
· · · · · · (更多)
Translator's Preface
002 访戴天山道士不遇
Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without Meeting Him
004 登锦城散花楼
On the Flowery Tower in the Town of Silk
006 峨眉山月歌
The Moon over the Eyebrow Mountains
008 巴女词
Song of a Woman of Ba
010 荆州歌
The Silk Spinner
012 渡荆门送别
Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
014 望庐山瀑布水(二首其二)
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar (II)
016 望庐山五老峰
The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
018 望天门山
Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar
020 杨叛儿
A Love Song
022 长干行(二首其一)
Ballads of a Merchant’s Wife (I)
026 长干行(二首其二)
Ballads of a Merchant’s Wife (II)
030 金陵酒肆留别
Parting at a Tavern in Jinling
……
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"许渊冲译李白诗选"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"许渊冲译李白诗选"的人也喜欢 · · · · · ·
-
- 法语语法全解 8.9
-
- 鲁迅小说选 9.3
-
- 简明国际象棋教程 9.4
-
- 人生最好的状态,是自在自为 7.9
-
- 故宫藏画大系 9.1
-
- 唐妞带你游大唐 9.0
-
- 馆藏国宝墨迹·宋徽宗书秾芳诗 9.9
-
- 黄永玉全集 9.8
-
- 幼儿古诗启蒙:上下册 9.3
许渊冲译李白诗选的书评 · · · · · · ( 全部 28 条 )
> 更多书评 28篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 碧梧的2022书单上 (文倦书生)
- 书单|社产书目 (惊蛰文学社bot)
- 国学 (从小爱逃学)
- 想买 (七步)
- 诗歌 (小楠瓜《结算备)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有381人想读,手里有一本闲着?
订阅关于许渊冲译李白诗选的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 山野村妇 2021-09-07 12:12:32
“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠。”诗仙李白给我们中华民族留下了宝贵的精神财富;而许渊冲许老更是将中华文化传播海外,让古诗词走向了全世界,也让全世界了解了中华文化的博大精深!
0 有用 春樱枫雨 2022-06-12 21:11:29
见猎心喜,这本书看着就令人心情愉快。
2 有用 张慕甄 2021-08-30 17:07:37
综合来讲,这本书英文对照的翻译模式帮助读者更好的理解和阅读诗歌的内容,在英文的表达中我们不仅可以加深对于诗仙李白诗作的赏析和印象,更可以借此感受李白诗作另一种语言的表达,激发读者内心对于传统文化的自豪感和认知感。
0 有用 白云千载 2021-09-04 20:29:19
许老的经典译作,把李白的诗以信达雅的翻译通过英文的形式传递给世界。可以通过这样的经典文本,进一步了解李白的诗与英语这门语言,一举两得。
1 有用 伪文青の谎言 2023-12-16 22:52:34 广东
开始抄录(中途放弃了 硬着头皮看完了