Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今夜我可以写出最哀伤的诗篇。
Tonight I can write the saddest lines.
Escribir: por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
写,譬如说,「夜被击碎
而蓝色的星在远处颤抖。」
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
晚风在天空中回旋歌唱。
The night wind revolves in the sky and sings.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
今夜我可以写出最哀伤的诗篇。
我爱她,而有时候她也爱我。
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
在许多彷佛此刻的夜里我拥她入怀。
在永恒的天空下一遍一遍地吻她。
Through nights like this one I held h... (查看原文)
“我不再爱她,这是确定的,但也许我我爱她。 爱情太短,而遗忘太长。” 在安定门外大街几个拐弯后的小咖啡馆里,我再次读到了这些句子,忍不住轻发出一声“啊”。 “I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her. Love is short,forgetting is so long.” ...
(展开)
0 有用 andgoal 2024-05-13 15:42:44 河北
自从你公版后 我不停的收集 只为找到心中 永恒的聂鲁达
0 有用 回到黑格尔 2024-07-08 08:01:47 陕西
好
0 有用 蛋炒虾仁饭 2024-07-06 10:38:32 广东
饱满热烈的感情,吟唱的诗人
1 有用 开心薯条 2024-10-22 10:52:01 福建
最近爱罗贝托,故来重温同来自智利的聂鲁达。 “爱情和义务,是我的两只翅膀”,主体的诗歌部分展示了聂鲁达浓烈炙热的爱意,最后的两篇长章则呈现了聂鲁达作为政治诗人对分割在外的祖国、离群索居的人类的关怀——诗人最根本的敌人莫过于他自己无法理解同时代那些最被忽视与剥削的人,而这一点适用于所有时代和所有地域。 翻译只能说是差强人意,可能由奢入俭难..翻译得过于直白粗暴就显得情诗像毫无营养的三流黄诗缺乏诗... 最近爱罗贝托,故来重温同来自智利的聂鲁达。 “爱情和义务,是我的两只翅膀”,主体的诗歌部分展示了聂鲁达浓烈炙热的爱意,最后的两篇长章则呈现了聂鲁达作为政治诗人对分割在外的祖国、离群索居的人类的关怀——诗人最根本的敌人莫过于他自己无法理解同时代那些最被忽视与剥削的人,而这一点适用于所有时代和所有地域。 翻译只能说是差强人意,可能由奢入俭难..翻译得过于直白粗暴就显得情诗像毫无营养的三流黄诗缺乏诗歌的美感,演讲和译后记倒是很棒。可惜微信读书没李宗荣的译本,之后有能力还是读原版吧~ (展开)
0 有用 ⠀ 2024-05-30 20:24:09 云南
无人不爱聂鲁达