Awe and exhiliration--along with heartbreak and mordant wit--abound in Lolita, Nabokov's most famous and controversial novel, which tells the story of the aging Humbert Humbert's obsessive, devouring, and doomed passion for the nymphet Dolores Haze. Lolita is also the story of a hypercivilized European colliding with the cheerful barbarism of postwar America. Most of all, it is...
Awe and exhiliration--along with heartbreak and mordant wit--abound in Lolita, Nabokov's most famous and controversial novel, which tells the story of the aging Humbert Humbert's obsessive, devouring, and doomed passion for the nymphet Dolores Haze. Lolita is also the story of a hypercivilized European colliding with the cheerful barbarism of postwar America. Most of all, it is a meditation on love--love as outrage and hallucination, madness and transformation.
I looked and looked at her, and knew as clearly as I know I am to die, that I loved her more than anything I had ever seen or imagined on earth ,..I insist the world know how much I loved my Lolita,this Lolita,pale and polluted,and big with another's child,but still gray-eyed..I would go mad with tenderness at the mere sight of her dear wan face..“我望着她,望了又望。一生一世,全心全意,我最爱的就是她,可以肯定,就象自己必死一样肯定…苍白、混俗、臃肿,腹中的骨肉是别人的。但我爱她…她可以褪色,可以枯萎,怎样都可以。但我只望她一眼,万般柔情,便涌上心头......”. (查看原文)
天哪我无法理解为什么豆瓣这么多人把Lolita当作爱情故事来读!这和爱情有什么关系?这明明是一个中年男人沉迷自己1/3年龄的儿童并限制对方自由以满足自己欲望的故事啊!第一人称叙事的确具有迷惑性,但读者但凡稍微跳脱出Humbert视角也能看出这多么可怕吧!一个老男人迷上了你,和你母亲结婚只为得到你。当你母亲去世他有意把你和外界隔绝,不准你随便出去玩和同龄人社交,你只能白天上课晚上和他乱伦。一部分锅不...天哪我无法理解为什么豆瓣这么多人把Lolita当作爱情故事来读!这和爱情有什么关系?这明明是一个中年男人沉迷自己1/3年龄的儿童并限制对方自由以满足自己欲望的故事啊!第一人称叙事的确具有迷惑性,但读者但凡稍微跳脱出Humbert视角也能看出这多么可怕吧!一个老男人迷上了你,和你母亲结婚只为得到你。当你母亲去世他有意把你和外界隔绝,不准你随便出去玩和同龄人社交,你只能白天上课晚上和他乱伦。一部分锅不确定是不是该翻译背。原版第一句话是Lolita, light of my life, fire of my loins(性器官).而这也给全书定下了基调——这是由一个词藻华丽矫饰但又同时猥琐下流的老男人叙述的故事。中译却翻译成洛丽塔,我的生命之光,我的欲望之火。词藻依然是美的,猥琐的色彩却被抹掉了。(展开)
1 有用 🌖 2023-08-14 00:09:00 江苏
纳博科夫文笔真的太美了。
0 有用 盒装纯棉洗脸巾 2022-03-03 18:46:09
"... I want you to leave your incidental Dick, and this awful hole, and come to live with me, and die with me, and everything with me."
0 有用 toastbrown 2024-02-16 00:51:49 北京
在女性主义如此盛行的当下读它不是最好的时候 有些描写确实看完感到恶心 但最后的最后 竟然有点同情Humbert……虽然已经折服于作者的文笔 但是看了后记还是想感叹一句“不愧是纳博科夫啊” 他自己写的“后记”要远远上几个档次
0 有用 芒果鱼🇵🇸 2025-01-31 09:50:04 印度尼西亚
天哪我无法理解为什么豆瓣这么多人把Lolita当作爱情故事来读!这和爱情有什么关系?这明明是一个中年男人沉迷自己1/3年龄的儿童并限制对方自由以满足自己欲望的故事啊!第一人称叙事的确具有迷惑性,但读者但凡稍微跳脱出Humbert视角也能看出这多么可怕吧!一个老男人迷上了你,和你母亲结婚只为得到你。当你母亲去世他有意把你和外界隔绝,不准你随便出去玩和同龄人社交,你只能白天上课晚上和他乱伦。一部分锅不... 天哪我无法理解为什么豆瓣这么多人把Lolita当作爱情故事来读!这和爱情有什么关系?这明明是一个中年男人沉迷自己1/3年龄的儿童并限制对方自由以满足自己欲望的故事啊!第一人称叙事的确具有迷惑性,但读者但凡稍微跳脱出Humbert视角也能看出这多么可怕吧!一个老男人迷上了你,和你母亲结婚只为得到你。当你母亲去世他有意把你和外界隔绝,不准你随便出去玩和同龄人社交,你只能白天上课晚上和他乱伦。一部分锅不确定是不是该翻译背。原版第一句话是Lolita, light of my life, fire of my loins(性器官).而这也给全书定下了基调——这是由一个词藻华丽矫饰但又同时猥琐下流的老男人叙述的故事。中译却翻译成洛丽塔,我的生命之光,我的欲望之火。词藻依然是美的,猥琐的色彩却被抹掉了。 (展开)
1 有用 Véronique 2017-11-13 17:35:41
也太美了吧 预定未来半年的学术幸福