出版社: 上海译文出版社
出品方: 上海译文新文本
原作名: This craft of verse
译者: 陈重仁
出版年: 2015-6
页数: 163
定价: 27.00元
装帧: 平装
丛书: 博尔赫斯全集
ISBN: 9787532766383
内容简介 · · · · · ·
演讲集。一九六七年秋,博尔赫斯应哈佛大学诺顿讲座之邀,就诗的地位、隐喻模式、小说与诗、音韵与翻译等展开六讲。讲座录音带在图书馆尘封三十多年后,由时任西安大略大学现代语言文学系副教授的凯林–安德•米海列司库整理出版。全集广征博引,涉及从古至今诸多文学现象,又有着口语化文本的不拘形式感,娓娓道来,收放自如,“《诗艺》是一本介绍文学、介绍品位,也介绍博尔赫斯本人的书……博尔赫斯跟历代的作家与文本展开对话,而这些题材即使是一再反复引述讨论也总还是显得津津有味。”
诗艺的创作者
· · · · · ·
-
豪·路·博尔赫斯 作者
作者简介 · · · · · ·
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986)
阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。1899年8月24日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。1923年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,1925年出版第一部随笔集《探讨集》,1935年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》、《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》、《阿莱夫》,随笔集《永恒史》、《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔芙、福克纳等作家作品。
曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺·德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。1986年6月14日病逝于瑞士日内瓦。
目录 · · · · · ·
1_ 第一讲 诗之谜
27_ 第二讲 隐喻
57_ 第三讲 说故事
75_ 第四讲 文字—音韵与翻译
101_ 第五讲 诗与思潮
127_ 第六讲 诗人的信条
157_ 论收放自如的诗艺
凯林-安德·米海列司库
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"诗艺"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"诗艺"的人也喜欢 · · · · · ·
诗艺的书评 · · · · · · ( 全部 57 条 )
<博尔赫斯谈诗论艺>摘抄
这篇书评可能有关键情节透露
(转载请注明出处 by Luis.D.Hiluluk) 发信人: hiluluk (庸医), 信区: masterpiece 标 题: <博尔赫斯谈诗论艺>摘抄 发信站: 饮水思源 (2006年07月16日23:12:49 星期天) <博尔赫斯谈诗论艺>摘抄 This Craft of Verse by Jorge Luis Borges 【第一讲 诗之迷】 发现新问题跟发... (展开)博尔赫斯的“诗之迷”
<博尔赫斯谈诗论艺>摘抄
这篇书评可能有关键情节透露
(转载请注明出处 by Luis.D.Hiluluk) 发信人: hiluluk (庸医), 信区: masterpiece 标 题: <博尔赫斯谈诗论艺>摘抄 发信站: 饮水思源 (2006年07月16日23:12:49 星期天) <博尔赫斯谈诗论艺>摘抄 This Craft of Verse by Jorge Luis Borges 【第一讲 诗之迷】 发现新问题跟发... (展开)隐喻——读博尔赫斯《论隐喻》
> 更多书评 57篇
论坛 · · · · · ·
记得有人之前吐槽翻译,现在怎么没了? | 来自° | 1 回应 | 2024-06-06 13:56:49 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部8 )
-
-
上海译文出版社 (2008)8.8分 1110人读过
-
上海译文出版社 (2011)9.1分 775人读过
-
上海译文出版社 (2002)8.9分 250人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 灵修/心理/哲学/思维/情感/婚姻书单 (蓝蓝的紫)
- 博尔赫斯全集(上海译文) (Anatole)
- 含英咀华——总有一本适合你第1辑 (99.9%)
- 2015年购书目录 (思郁)
- 林奕含书柜 (Zú)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有6387人想读,手里有一本闲着?
订阅关于诗艺的评论:
feed: rss 2.0
5 有用 欢乐分裂 2018-11-23 15:13:30
透过文字艺术化的交错处理,诗可以表达出美的事物。 “我是梦到了我的人生,抑或这就已经是真实的人生了吧?”再次引用庄周梦蝶。 她优美地走着,就像夜色一样。(拜伦) 虽然人的生命是由几千个时刻与日子组成,这许多的时刻与日子也许都可以缩减成一天的时光。 文字的功能就是针对日常生活的送往迎来而来的。(斯蒂文森) 虽然人的生命是由几千个时刻与日子组成,这许多的时刻与日子也许都可以缩减成一天的时光。
18 有用 歧木零 2016-01-15 03:07:39
想起谈艺录和七缀集,特别是翻译一篇,同样的意大利谚语。作为讲演录,不像钱氏的书里那样可以圆润地展现一个比喻的诸种变化。两度引用的弗罗斯特的诗(页41和138-9)在美剧基本演绎法第一季某集华生送的黑暗挂锅、画上有,大概是中文洗衣店那集。如今读者多懈怠,读不懂先怪翻译,要不主张学语言读原文,则欣赏不到好的译文。不过大而化之的概括总不如针对性的细节来德精准。如此例子有时比理论重要,因为那些片段常是无可... 想起谈艺录和七缀集,特别是翻译一篇,同样的意大利谚语。作为讲演录,不像钱氏的书里那样可以圆润地展现一个比喻的诸种变化。两度引用的弗罗斯特的诗(页41和138-9)在美剧基本演绎法第一季某集华生送的黑暗挂锅、画上有,大概是中文洗衣店那集。如今读者多懈怠,读不懂先怪翻译,要不主张学语言读原文,则欣赏不到好的译文。不过大而化之的概括总不如针对性的细节来德精准。如此例子有时比理论重要,因为那些片段常是无可替代的。我们应该主张这样一种博学的复兴:充分欣赏每一独特个体的美,哪怕只有片段哪怕只有声音。在言说具体的时候书本才活了起来,在记起词句的时候真实才浮现出来,在遗忘之后读者开始变成作者。难得有一则他人的评论,那些夸赞如调料,令肉食更美味。 (展开)
4 有用 kapy83 2016-06-29 16:27:02
越到深处,越能高屋建瓴举重若轻。关于比喻真是让人醍醐灌顶
4 有用 游到巴黎晒太阳 2020-03-20 23:53:12
博尔赫斯真慷慨啊 那我也就奉献出我慷慨的失误i
2 有用 伤逝 2017-04-13 23:29:13
演讲集,没什么新观点。
0 有用 萝拉丁丁 2024-06-13 23:09:32 天津
懂的语言多真好
0 有用 Clouded Glass 2024-06-13 21:15:27 浙江
微信读书#
0 有用 南半球野良 2024-06-11 17:21:39 浙江
/诗歌具有感性的身体维度,这个维度不受意义、所指的制约/
0 有用 Siriuslyjoking 2024-06-10 01:26:09 北京
除了我看不懂翻译成中文的诗歌和博尔赫斯的解读有什么关系之外都很好
0 有用 又摘桃花换酒钱 2024-06-08 08:44:51 吉林
诗类的写作没有那么打动我