出版社: Stanford University Press
副标题: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937
出版年: 1995-1-1
页数: 496
定价: USD 38.95
装帧: Paperback
ISBN: 9780804725354
内容简介 · · · · · ·
Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?This study -- bridging contemporary theory Chinese history, comparative literature, and culture studies -- analyzes the histor...
Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?This study -- bridging contemporary theory Chinese history, comparative literature, and culture studies -- analyzes the historical interactions among China, japan. and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May Fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation. The author reexamines the works of Lu Xun, Lao She, Shi Zhicun, Ding Ling, Xiao Hong, and others in this light, and concludes by probing the unprecedented conditions under which Chinese writers and critics moved from confidence in the absolute centrality of their civilization to rethinking Chinese literature and culture as one among many national literatures and cultures.Inshort, what does it mean to be Zhongguo ren (men and women of the Middle Kingdom) in terms of what is not of the Middle Kingdom?An appendix lists and classifies over 1,800 loanwords and neologisms introduced into modern Chinese before 1950, the largest annotated collection to be found a
作者简介 · · · · · ·
Lyida H. Liu is Associate Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of California, Berkeley.
喜欢读"Translingual Practice"的人也喜欢 · · · · · ·
Translingual Practice的书评 · · · · · · ( 全部 12 条 )
《跨语际实践》笔记、分章概括
这篇书评可能有关键情节透露
刘禾指出,中国现代性是一种“翻译的现代性”,本书围绕中国现代的话语建构而展开,目的是,揭示“中国文学话语中“现代”与“西方”的合法化过程,以及在这些符号意义介入的(mediated)合法化过程当中中国人的能动作用的暧昧性。” 刘禾不满意后殖民主义“东方主义”“把东西方... (展开)enigma, enigma
《跨语际实践》对学术研究的启示
> 更多书评 12篇
论坛 · · · · · ·
Legislating the Universal | 来自aBao | 2008-12-18 12:07:50 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部6 )
-
生活·读书·新知三联书店 (2008)8.6分 490人读过
-
生活·读书·新知三联书店 (2014)8.6分 234人读过
-
生活·读书·新知三联书店 (2002)8.3分 259人读过
-
生活·读书·新知三联书店 (2022)9.0分 135人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 海外中國研究Ⅲ (東寫西讀)
- 新课bibliography (醒了)
- reading list (金玉)
- Bernhard Fuehrer's List #SOAS# (匪廢費·老🐰)
- Linguistics (南瓜的南瓜)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有460人想读,手里有一本闲着?
订阅关于Translingual Practice的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 唧哩呼喃 2021-12-30 13:06:26
This is the foundation for a thread of works/ongoing discussions in the field&再一次确认了我这学期才领略到的本科系里专业的鄙视链的“合理性”——文学的尽头是语言学。
0 有用 若口引 2017-08-03 09:25:49
文本解讀真是太精彩,理論功底強
0 有用 Asita 2015-01-16 23:01:17
像侦探小说一样有趣,尤其第八章
0 有用 IDisLoading 2024-01-04 01:10:44 云南
杰作。从翻译角度分析political and power dynamics。超越译介学和比较文学,从此为起点也可以理解lydia liu之后的研究转向,她真正关心的还是权力话语,而非单纯的语言物质媒介。在全球化时代对人文社科研究来说实用性非常强的一本书。
0 有用 Little Hand 2016-10-03 03:47:33
天才之作。
0 有用 余草 2024-02-03 08:59:21 美国
我能从头看到尾的一本cultural studies。行文流畅,逻辑清晰,虽然理论现在看来比较老了,但是1995年的时候应该是非常groundbreaking的Chinese cultural studies.
0 有用 IDisLoading 2024-01-04 01:10:44 云南
杰作。从翻译角度分析political and power dynamics。超越译介学和比较文学,从此为起点也可以理解lydia liu之后的研究转向,她真正关心的还是权力话语,而非单纯的语言物质媒介。在全球化时代对人文社科研究来说实用性非常强的一本书。
0 有用 大缸小竹 2023-04-08 05:13:08 美国
做第100个评价的人。很佩服,每句话都很有重量。linguistic真的很有意思啊!而且有丰富的文学库用来分析!
0 有用 Ichi 2023-03-20 23:24:41 北京
读intro的时候感觉刘老师的理论框架似乎就是把后殖民的术语refine了一下(虽然她对话的理论家很多很杂),读后面对具体作家作品的分析觉得还是挺厉害的
0 有用 Derridager 2022-09-22 08:18:14 美国
读了好多遍Intro,气势是有的,能治好精神内耗,但是有些地方的逻辑过渡得不够自然。