作者:
刘禾
出版社: 生活·读书·新知三联书店
副标题: 文学、民族文化与被译介的现代性(中国1900-1937)
译者: 宋伟杰
出版年: 2008-3
页数: 495
定价: 48.00元
装帧: 精装
丛书: 三联学术经典
ISBN: 9787108025746
出版社: 生活·读书·新知三联书店
副标题: 文学、民族文化与被译介的现代性(中国1900-1937)
译者: 宋伟杰
出版年: 2008-3
页数: 495
定价: 48.00元
装帧: 精装
丛书: 三联学术经典
ISBN: 9787108025746
内容简介 · · · · · ·
跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。本书所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。 本书从跨语际实践的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了翻译中生成的现代性的不同层面,以期重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。
跨语际实践的创作者
· · · · · ·
-
宋伟杰 译者
作者简介 · · · · · ·
刘禾,哈佛大学比较文学博士。现任美国哥伦比亚大学终身人文讲席教授,执教于东亚系和比较文学与社会研究所。1997年获美国学界,艺术界最高荣誉之一的古根汉奖。主要英文专著有Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995),Tokens of Exchange(编著,杜克大学出版社,1999),The Clash of Empires(哈佛大学出版社,2004);中文著作有:《语际书写》(上海三联书店,1999)等。
目录 · · · · · ·
序
第一章 导论:跨文化研究中的语言问题
等值关系的喻说,东方与西方
如何翻译差异——矛盾的修辞
旅行理论与后殖民批判
主方语言与客方语言
历史变迁论:新词与话语史
Ⅰ 国族与个人之问
第二章 国民性话语质疑
国民性的神话
鲁迅与阿瑟·斯密思
翻泽国民性
跨语际写作的主体:《阿Q正传》的叙述人
第三章 个人主义话语
作为意义之源的主方语言
民国初年关于个人主义的论辩
Ⅱ 跨语际表述模式
第四章 “经济人”与小说写实主义问题
解读《骆驼祥子》
第五章 欲望的叙事:关于现实与梦幻
重构真实与虚幻的界限
魔幻如何被心理化
真实界的幻影
第六章 第一人称写作的指示功能
屈折语形态中人称的指示功能
男性欲望和阶级叙事的指示功能
忏悔之音
女性的自我言说
Ⅲ 国族建构与文化建构
第七章 作为合法性话语的文学批评
国族文学与世界文学
性别与批评
女性身体与民族主义话请:重读《生死场》
第八章 《中国新文学大系》的制作
1930年代的出版业与激进主义文学
赵家璧与良友图书公司
《中国新文学大系》的编纂
经典、理论与合法化
第九章 反思文化与国粹
关于《国粹学报》
关于《学衡》
附录
A.源自早期传教士汉语文本的新词及其流传途径
B.现代汉语的中-日-欧借贷词
C.现代汉语的中-日借贷词
D.回归的书写形式借贷词:现代汉语中源自古汉语的日本“汉字”词语
E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样
F.源自英语、法语、德语的汉语音译词
G.源自俄语的汉语音译词
文献目录
再版后记
· · · · · · (收起)
第一章 导论:跨文化研究中的语言问题
等值关系的喻说,东方与西方
如何翻译差异——矛盾的修辞
旅行理论与后殖民批判
主方语言与客方语言
历史变迁论:新词与话语史
Ⅰ 国族与个人之问
第二章 国民性话语质疑
国民性的神话
鲁迅与阿瑟·斯密思
翻泽国民性
跨语际写作的主体:《阿Q正传》的叙述人
第三章 个人主义话语
作为意义之源的主方语言
民国初年关于个人主义的论辩
Ⅱ 跨语际表述模式
第四章 “经济人”与小说写实主义问题
解读《骆驼祥子》
第五章 欲望的叙事:关于现实与梦幻
重构真实与虚幻的界限
魔幻如何被心理化
真实界的幻影
第六章 第一人称写作的指示功能
屈折语形态中人称的指示功能
男性欲望和阶级叙事的指示功能
忏悔之音
女性的自我言说
Ⅲ 国族建构与文化建构
第七章 作为合法性话语的文学批评
国族文学与世界文学
性别与批评
女性身体与民族主义话请:重读《生死场》
第八章 《中国新文学大系》的制作
1930年代的出版业与激进主义文学
赵家璧与良友图书公司
《中国新文学大系》的编纂
经典、理论与合法化
第九章 反思文化与国粹
关于《国粹学报》
关于《学衡》
附录
A.源自早期传教士汉语文本的新词及其流传途径
B.现代汉语的中-日-欧借贷词
C.现代汉语的中-日借贷词
D.回归的书写形式借贷词:现代汉语中源自古汉语的日本“汉字”词语
E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样
F.源自英语、法语、德语的汉语音译词
G.源自俄语的汉语音译词
文献目录
再版后记
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
三联学术经典(共6册),
这套丛书还有
《反抗绝望》《中国传统的创造性转化(增订本)》《海德格尔思想与中国天道》《胡塞尔现象学概念通释》《朱子书信编年考证》
。
喜欢读"跨语际实践"的人也喜欢 · · · · · ·
跨语际实践的书评 · · · · · · ( 全部 12 条 )
《跨语际实践》笔记、分章概括
这篇书评可能有关键情节透露
刘禾指出,中国现代性是一种“翻译的现代性”,本书围绕中国现代的话语建构而展开,目的是,揭示“中国文学话语中“现代”与“西方”的合法化过程,以及在这些符号意义介入的(mediated)合法化过程当中中国人的能动作用的暧昧性。” 刘禾不满意后殖民主义“东方主义”“把东西方... (展开)enigma, enigma
When “Western” and Chinese scholars were obsessed with whether the Ming-Qing China had “the” modernity, or “a” different modernity (e.g., the impact-response debates initiated by Fairbank and Levenson, the public sphere discussion based on Habermas wi...
(展开)
《跨语际实践》对学术研究的启示
我在本书提出“跨语际实践”的概念,目的在于重新思考东西方之间跨文化诠释和语言文字的交往形式究竟有哪些可能性。 ——《跨语际实践》 东西方之间的关系,旧有的说法大概是这几种 1.影响与被影响。西方的入侵一方面使东方经受了沉重的灾难,另一方面也让东方有了发展和进步的...
(展开)
> 更多书评 12篇
论坛 · · · · · ·
王彬彬:花拳绣腿的实践(评刘禾《跨语际实践》的... | 来自东东的Easter | 2013-04-28 21:02:28 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部6 )
-
Stanford University Press (1995)9.0分 115人读过
-
生活·读书·新知三联书店 (2014)8.6分 234人读过
-
生活·读书·新知三联书店 (2002)8.3分 259人读过
-
生活·读书·新知三联书店 (2022)8.9分 136人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 我自己的世界图景 (苏门答腊)
- 【学术】北大中文系教材及参考书目2 (茶茶)
- 海外中国现代文学研究 (metamorphosis)
- 文化风景学 (木偶师)
- 现代中国的新语汇与新观念 (书白)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于跨语际实践的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 一尺烛光 2018-08-27 21:58:25
去年等答辩时候带师弟师妹们线上重读。刘禾老师擅长的是提出问题而远非解决它们。并且关于近代“”个人主义“的那篇,如果不纳入同时期“国家“概念的出现和民族知识分子对它的认知,就无法得出相对公允和科学的结论。——当然如果这么做的话,那多少就是史学研究了。
0 有用 攸川 2009-02-25 21:41:04
我的学术启蒙
1 有用 南池子 2011-10-30 15:08:27
Ⅲ 国族建构与文化建构
5 有用 Joseph.C 2011-12-19 19:14:39
章与章之间的联系太过松散,虽然伪装,但毕竟只是论文集,和专著还是没法比。全书思考的问题貌似很大,但实际处理又是另外一回事情了。
3 有用 Tto 2015-03-18 17:41:49
可能因为是很久以前的文章了,读起来总觉得有些故弄玄虚。试图解决的问题或许过于形而上了,使得文本分析无法扎实下来,也并不能很好的解决问题。
0 有用 铃木爱理不理 2024-05-21 15:23:13 江苏
大二读的,做了笔记。“跨语际”的问题意识好,但行文许多地方和“跨”无关。
0 有用 青草山药红枣糕 2023-11-21 14:17:24 北京
运用理论提问的思维很受启发。《生死场》的解读是写的最最最好的一篇。
0 有用 最近喜欢灰蓝 2023-10-17 09:54:34 北京
8.5/10:不同语言之间是否不可通约(incommensurable)?人们如何在不同词语及其意义间建立并维持虚拟的等值关系?在人们共同认可的等值关系基础上,将一种文化翻译成另一种文化的语言意味着什么?如果不使一种文化经验服从于另一种文化的表述(representation)、翻译或诠释,我们还能否谈论跨越东西方界限的“现代性”问题?这两者间的界限谁来确定和操纵?这些界限是否易于跨越?我们有可能... 8.5/10:不同语言之间是否不可通约(incommensurable)?人们如何在不同词语及其意义间建立并维持虚拟的等值关系?在人们共同认可的等值关系基础上,将一种文化翻译成另一种文化的语言意味着什么?如果不使一种文化经验服从于另一种文化的表述(representation)、翻译或诠释,我们还能否谈论跨越东西方界限的“现代性”问题?这两者间的界限谁来确定和操纵?这些界限是否易于跨越?我们有可能在普遍的历史立场上提出可信的比较范畴?人们如何想象并谈论中国的状况?当某些类型的话语相对于其他话语而取得优势地位并得以合法化的时候,究竟造成了什么后果?东西方二元对立的观念又是如何开始具有语境的意义,并获得合法性? (展开)
0 有用 别辩经我害怕 2023-06-02 06:40:53 福建
其实文章思想性非常简单,就是基本上小孩子都懂的翻译中的权力问题,但是本书的价值本质上是给第三世界的汴京小将们展示了第一世界学术阀门的东亚研究审美:弱 理论发明+强 异域拼凑的史料/文本+报团学术热点,她的经学功底强不强我不知道,但是在求职路上肯定是一帆风顺的
0 有用 失落人物 2023-04-19 15:37:00 北京
她的思考基础是话语构建了历史,她是在扩大历史的范畴,将历史视为文本、语言、话语协商的过程。跨语际实践就是看一个新的词语/意义/话语/表述模式是如何在主客方语言的接触中得以生成并取得合法性的历史,她借此进行其思想史写作。