内容简介 · · · · · ·
【内容简介】
本尼特先生有五个宝贝女儿,本尼特太太为她们的婚事操碎了心。新来邻居宾格利多金且帅,在一次舞会上,对本尼特家美貌的大女儿简一见钟情。参加舞会的还有宾格利的好友达希,他俊朗潇洒,贵气逼人,但恃才傲物,认为她们都不配成为自己的舞伴,其中包括简的妹妹伊丽莎白。自尊心很强的伊丽莎白无意间听到了达希对她的评论,心生反感。然而,她并不知道,一次次意外的经历,达希已默默爱上了她。
英国著名文学家和评论家基布尔评论“简·奥斯汀是一位喜剧艺术家”,并认为她“在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚”。英国十九世纪著名史学家、诗人和政论家托马斯·马科莱称她为“写散文的莎士比亚”。而《傲慢与偏见》中体现的女性意识的觉醒,即便在两百多年后的今天,人们对婚姻的期待仍然没有超越其划定的范围——婚姻并非人生的必需品,以爱情为基础的婚姻当然美好,但如果结婚不是为了爱情,那还不如...
【内容简介】
本尼特先生有五个宝贝女儿,本尼特太太为她们的婚事操碎了心。新来邻居宾格利多金且帅,在一次舞会上,对本尼特家美貌的大女儿简一见钟情。参加舞会的还有宾格利的好友达希,他俊朗潇洒,贵气逼人,但恃才傲物,认为她们都不配成为自己的舞伴,其中包括简的妹妹伊丽莎白。自尊心很强的伊丽莎白无意间听到了达希对她的评论,心生反感。然而,她并不知道,一次次意外的经历,达希已默默爱上了她。
英国著名文学家和评论家基布尔评论“简·奥斯汀是一位喜剧艺术家”,并认为她“在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚”。英国十九世纪著名史学家、诗人和政论家托马斯·马科莱称她为“写散文的莎士比亚”。而《傲慢与偏见》中体现的女性意识的觉醒,即便在两百多年后的今天,人们对婚姻的期待仍然没有超越其划定的范围——婚姻并非人生的必需品,以爱情为基础的婚姻当然美好,但如果结婚不是为了爱情,那还不如独自生活。
【编辑推荐】
我们真的确信读懂了《傲慢与偏见》吗?
1796年,简·奥斯汀完成小说《第一印象》,后改名为《傲慢与偏见》于1813年出版,距今已超过两百年。如同1792年刊印的《红楼梦》一样,当时的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在有很大的差别。
比如在小说第二卷第十六章开头,她写了这么一段文字:
“其实两位姑娘已经……享用了一份黄瓜色拉。接上两位姐姐以后,她们指着一桌子客栈常见的冷菜,自鸣得意地说:‘不错吧?有没有很惊喜?’‘我们打算请客的啊,’丽迪雅说,‘但要问你们借点钱来结账,因为我们刚才在那边买东西,把钱统统花光了。’”
文中“两位姑娘”是丽迪雅和小琳,“两位姐姐”则是伊丽莎白和简;此处写到伊丽莎白和简出远门回家,丽迪雅和小琳自告奋勇去半路某镇接她们。那些在1813年阅读《傲慢与偏见》的读者看到这里,将会立刻明白丽迪雅和小琳是多么的糟糕,但后世读者却很难体会到这一点,因为他们可能不知道黄瓜色拉在当时意味着什么。其实在简·奥斯汀的时代,黄瓜价格特别离谱,最贵时达到每根10先令6便士,大概相当于一个塾师七天的收入。如果现在的读者看到,有两位姑娘先在饭店吃了燕窝鱼翅,然后点了皮蛋豆腐、凉拌木耳之类的冷菜来招待两位姐姐,还要姐姐们自己付钱,那么肯定能够马上发现她们是多么的奢靡和自私。
再比如说我们现在看到英文单词dinner,会下意识地翻译成‘晚餐’。但在《傲慢与偏见》中,会发现dinner有时候在下午,有时候在夜里。这是怎么回事呢?其实当时英国人每天只吃两顿饭,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午三点左右吃dinner,伦敦的贵族流行在傍晚六点半吃。所以把dinner译成“晚餐”或者“午餐”都是错误的,应该译成“正餐”。
书中类似例子多不胜数,导致即便是现在英美受过高等教育的普通读者,也很难真正读懂这本书。为了更完美地翻译这部作品,李继宏亲赴英国、美国考察和查阅数以千计的资料,研究18、19世纪的英国历史文化,历时三年终于完成了翻译。
作为《傲慢与偏见》第一个详注本,加入371条注释,引用241本专著/期刊,并撰写了16000字的导读。在导读中,李继宏旁征博引,把最早的一批英国小说从体例、思想价值、文风、写作技巧等多重角度进行对比,阐述简·奥斯汀及《傲慢与偏见》作为英国最伟大小说之一的意义之所在。整个18世纪英国政治文化经济气候与文学著作千丝万缕的关系被梳理得清晰而有力,展现了一位学者具有的严谨作风和独立思考能力。
希望通过这个译本,以及译本中尽可能详细的注释,在一定程度上修复《傲慢与偏见》的本来面貌,让今天的读者能够欣赏这部在英语文学史上享有崇高地位的皇皇巨著。
【媒体推荐】
我相信,广大的读者已经认定《傲慢与偏见》是奥斯汀的杰作,我认为他们的评价是很中肯的。使一部作品成为经典名著的,不是评论家们的交口赞誉、教授们的阐述研究、用作学校里的教科书,而是使一代又一代的众多读者在阅读这部作品中得到的愉悦,受到启迪,深受教益。我个人认为,《傲慢与偏见》总体来说,是所有小说中最令人满意的一部作品。——威廉·萨默赛特·毛姆
一百多年来,英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯汀经久不衰。——埃德蒙·威尔逊
简·奥斯汀是一位喜剧艺术家,她在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚。——约翰·基布尔
写散文的莎士比亚。——托马斯·马科莱
十八世纪精华荟萃的百花园中最后的也是最绚丽的鲜花。——艾伦·狄波顿
她向小说家们表明并且开发了无处不在的日常生活表面现象下的取之不尽用之不竭的宝藏。——W.F.波洛克
傲慢与偏见的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
【作者】
简·奥斯汀
Jane Austen(1775. 12. 16 - 1817. 7. 18)
1775年12月16日生于英国汉普郡斯蒂文顿。
1796年,完成小说《第一印象》,后改名为《傲慢与偏见》,于1813年1月28日出版。
1923年,牛津大学出版社发行《简·奥斯汀小说集》,正式开启了简·奥斯汀研究的时代。
评论家认为“就塑造角色而言,简·奥斯汀仅次于莎士比亚”。
1949年,毛姆主编“世界十佳小说”丛书,《傲慢与偏见》位列第二。
2003年,英国广播公司调查“最受英国人喜爱的小说”,《傲慢与偏见》高居榜眼,而达希先生成为英国女性最想约会的虚构人物。
2013年,简·奥斯汀的头像被印制在新版10英镑纸币上,以此致敬。
【译者】
李继宏
英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者
美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员
译有《与神对话》、《追风筝...
【作者】
简·奥斯汀
Jane Austen(1775. 12. 16 - 1817. 7. 18)
1775年12月16日生于英国汉普郡斯蒂文顿。
1796年,完成小说《第一印象》,后改名为《傲慢与偏见》,于1813年1月28日出版。
1923年,牛津大学出版社发行《简·奥斯汀小说集》,正式开启了简·奥斯汀研究的时代。
评论家认为“就塑造角色而言,简·奥斯汀仅次于莎士比亚”。
1949年,毛姆主编“世界十佳小说”丛书,《傲慢与偏见》位列第二。
2003年,英国广播公司调查“最受英国人喜爱的小说”,《傲慢与偏见》高居榜眼,而达希先生成为英国女性最想约会的虚构人物。
2013年,简·奥斯汀的头像被印制在新版10英镑纸币上,以此致敬。
【译者】
李继宏
英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者
美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员
译有《与神对话》、《追风筝的人》、《公共人的衰落》等涵盖文学、社科、宗教、经济、哲学等题材的图书三十余部
代表性作品“李继宏世界名著新译”已出《小王子》、《老人与海》、《动物农场》、《瓦尔登湖》、《了不起的盖茨比》、《月亮和六便士》、《傲慢与偏见》等七种,出版至今三年半畅销逾三百万册,待出有《简爱》、《喧哗与骚动》、《查泰莱夫人的情人》等十三种。
目录 · · · · · ·
傲慢与偏见 001
版本和注释说明 355
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"傲慢与偏见"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"傲慢与偏见"的人也喜欢 · · · · · ·
傲慢与偏见的书评 · · · · · · ( 全部 2450 条 )
论坛 · · · · · ·
为什么每一部李翻译的书评分都这么低 | 来自Monamie | 2020-01-14 19:17:37 | |
转:为什么某些新编《傲慢与偏见》太扯了 | 来自丛二 | 1 回应 | 2019-08-18 17:51:40 |
毛姆主编过所谓"世界十佳小说丛书"吗? | 来自xyyj | 2016-07-10 23:18:19 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部154 )
-
人民文学出版社 (1993)8.9分 363161人读过
-
Bantam Classics (1983)9.1分 5929人读过
-
译林出版社 (2010)9.0分 111515人读过
-
上海译文出版社 (1996)9.0分 130405人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于傲慢与偏见的评论:
feed: rss 2.0
8 有用 梁大人 2019-03-29 00:25:43
给天才补个分~几年前这部译作刚出版时,译者原本想吊打别人,结果反被吊打到鼻青脸肿
18 有用 王奕 2016-07-13 20:59:40
与孙致礼,王科一的相比差很多
14 有用 港岛张厉害 2016-10-30 08:46:20
大名儿林黛玉,小名儿自然可以叫做小玉,小雪,小花。 Elizabeth- Liz 就是这样的一个配搭,有什么区别吗。 Mr.Collins 就是中国的 李先生 老李家 这为何就在英国,便要有更浪漫的翻译了?小丽怎么了?
19 有用 The 星星 2016-07-26 10:44:18
没准多少年后李继宏会成为一种成功营销方式被写进商业教材
12 有用 左右偏 2016-07-23 01:06:17
作为有社会学背景的读者,我是很喜欢占书三分之一厚度的注解。reference读着读着常常被译者的认真弄的笑出声来。良心译者!
0 有用 胡思幻想 2024-05-01 16:06:37 江西
这个分数不是给这本书的内容,也不是给这本书的作者,而是这本书的翻译。在这种翻译之下,达西和伊丽莎白之间挠人的暧昧没有被削弱,可见简奥斯汀原文写的多好!正文之后的注释说明可供一看,省去我另外找资料的时间。 翻译仍旧是太糟糕了!私货太多!全书充满着译者的傲慢与偏见!当我看到“礼义廉耻观念”的时候,心中警铃大作,赶紧翻开其他译本对照甚至是英语原文,果然!!“which is not likely, ca... 这个分数不是给这本书的内容,也不是给这本书的作者,而是这本书的翻译。在这种翻译之下,达西和伊丽莎白之间挠人的暧昧没有被削弱,可见简奥斯汀原文写的多好!正文之后的注释说明可供一看,省去我另外找资料的时间。 翻译仍旧是太糟糕了!私货太多!全书充满着译者的傲慢与偏见!当我看到“礼义廉耻观念”的时候,心中警铃大作,赶紧翻开其他译本对照甚至是英语原文,果然!!“which is not likely, can I suppose her so lost to everything? —Impossible.”有哪一个字是“礼义廉耻”?女子的不顾一切=礼义廉耻??糟糕,太糟糕!我以后会小心“李继宏”这个名字的! (展开)
0 有用 天与地之间 2024-04-28 16:23:09 上海
个人感觉翻译的有些过。没必要
0 有用 爱文学的小咪 2024-04-28 06:53:32 广东
这个翻译一言难尽 书信翻译成文言文
0 有用 saba 2024-04-17 14:09:15 广东
没料到豆瓣网友对这个版本批得这么惨,读的时候我反而觉得这种加了厚厚注释的版本极大地增加了我对作品的理解,因为它介绍了大量的时代和地域各式风土细节的论文研读成果,让人读起来不会有那么强的时代隔阂感,比如它说谁谁的车相当于今天的什么档次,这些如果仅读原文是不太能了解到的,总体感觉这个注释加的还是挺有意思,让人在了解故事本身的基础上对于那个时代的各方面也有了一些了解,增加了趣味。当然,管女主伊丽莎白叫小... 没料到豆瓣网友对这个版本批得这么惨,读的时候我反而觉得这种加了厚厚注释的版本极大地增加了我对作品的理解,因为它介绍了大量的时代和地域各式风土细节的论文研读成果,让人读起来不会有那么强的时代隔阂感,比如它说谁谁的车相当于今天的什么档次,这些如果仅读原文是不太能了解到的,总体感觉这个注释加的还是挺有意思,让人在了解故事本身的基础上对于那个时代的各方面也有了一些了解,增加了趣味。当然,管女主伊丽莎白叫小丽还有别的小琳什么的确实让人很出戏,这点不太喜欢,还有凡信件都译成文言文也觉得有点那个了,虽然也不是看不懂,但觉得好像没必要因为是书面语就译成文言文吧,稍微正式点不就好了,有点矫枉过正的感觉。关于作品及其地位,评价似乎两极分化严重。主题我觉得还是正能量的:鼓励大家找对象别将就,要忠于感情不屈服于物质 (展开)
0 有用 天空之蓝 2024-04-15 19:55:59 四川
译者显然在翻译此书时花了许多功夫,不管是17世纪英国背景,还是对物品细致入微的描写,以及当地风俗风景的描绘,这些足以让一个不了解时代背景的人,很轻易的读懂这本书。但私认为,译者在某些方面做的太用力了,在某些注释上甚至出现了剧透,这是让人有些痛苦的,以及对信的纯文言文翻译也让人望而却步。但总的来说,译者高明的翻译技巧,深厚的文学功力,都使得是这本书是一本十分值得细品的书。5D。