出版社: Penguin Classics
译者: Robert Fagles
出版年: 1998-11-1
页数: 704
定价: GBP 14.99
装帧: Paperback
丛书: Penguin Classics Deluxe Editions
ISBN: 9780140275360
内容简介 · · · · · ·
This timeless poem-more than 2,700 year old-still vividly conveys the horror and heroism of men and gods wrestling with towering emotions and battling amid devastation and destruction as it moves inexorably to its wrenching, tragic conclusion. Readers of this epic poem will be gripped by the finely tuned translation and enlightening introduction.
Translated by Robert Fagles ...
This timeless poem-more than 2,700 year old-still vividly conveys the horror and heroism of men and gods wrestling with towering emotions and battling amid devastation and destruction as it moves inexorably to its wrenching, tragic conclusion. Readers of this epic poem will be gripped by the finely tuned translation and enlightening introduction.
Translated by Robert Fagles
Introduction and Notes by Bernard
The Iliad的创作者
· · · · · ·
-
荷马 作者
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"The Iliad"的人也喜欢 · · · · · ·
- Beowulf 8.1
- Dante 9.3
- Paradise Lost 9.4
- Inferno 9.1
- Metamorphoses 9.0
- If Not, Winter 8.9
- Julius Caesar 8.8
The Iliad的书评 · · · · · · ( 全部 261 条 )
《伊利亚特》各卷情节概述
这篇书评可能有关键情节透露
说明: 1,对很多作品而言,“情节”只是作品的有机组成中一个“部分”(甚至可能是不那么重要的部分),况且《伊利亚特》的情节并不“诱人”;之所以将之整理出来,是用于“回忆”——希望帮助自己(能够帮助其他读者当然更好)唤起彼时阅读的体验。 2,对情节的概述,可能有... (展开)给希腊世界做点背景补充
赫克托尔——我们应当记住他的哪般模样
这篇书评可能有关键情节透露
“你们应当记住的是我在那火光中的模样。战败者赫克托尔,你们应当记住的是他立在希腊战船的船尾,被烈焰包围的模样。被阿基琉斯杀死、拖在战车后沿特洛伊城墙绕城三圈的赫克托尔,你们应当记住的是他身披银铜盔甲,容光焕发庆祝胜利的模样。” 这是意大利作家亚历山德罗·巴里... (展开)论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部58 )
-
人民文学出版社 (2003)8.9分 5723人读过
-
人民文学出版社 (2015)9.4分 3548人读过
-
译林出版社 (2000)9.0分 1647人读过
-
人民文学出版社 (1994)8.7分 925人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 百分百推荐的好书 (沙门)
- 一个英文爱好者的读书清单 (五峰山人)
- 英美文学本科生考研参考书目 (川大宝儿)
- The New Lifetime Reading Plan by Clifton Fadiman (slowsnow)
- 蛮蛮的书架 (Adieudusk)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于The Iliad的评论:
feed: rss 2.0
7 有用 拉维克 2019-04-15 14:57:10
读罢全书,回到开头的第一段,才发现真正的主旨句不是"唱吧,缪斯,歌唱阿喀琉斯的愤怒,带给阿卡亚人无尽的灾难"云云,而是"and the will of Zeus was moving toward its end.",和rage of Achilles相对的是will of Zeus,如同一张牌的两面,正面是"人事",反面是"神意",真正哪个才是主题还不好说哩。阿喀琉斯的愤怒带来的最终结果是好友之... 读罢全书,回到开头的第一段,才发现真正的主旨句不是"唱吧,缪斯,歌唱阿喀琉斯的愤怒,带给阿卡亚人无尽的灾难"云云,而是"and the will of Zeus was moving toward its end.",和rage of Achilles相对的是will of Zeus,如同一张牌的两面,正面是"人事",反面是"神意",真正哪个才是主题还不好说哩。阿喀琉斯的愤怒带来的最终结果是好友之死,赫克托耳斩杀帕特克罗斯之际,最辉煌的胜利伴着最深重的阴影,阿喀琉斯斩杀赫克托耳,最荣耀之时也是最伤心之时,荷马以众神和宿命做借口,把人类境遇的福祸相依展示的淋漓尽致。 (展开)
0 有用 意识流螺丝刀 2022-03-27 17:16:12
第一、九、十八、二十四章细读,其余泛读。以及,这版的introduction介绍过“荷马问题”的相关研究过后基本就是在复述剧情(仅The Trojan War一节较有意义),总体来说相当垃圾。
1 有用 Nee 2011-10-07 11:01:39
the iliad is about rage- real, dangerous, violent and destructive rage. it is about pride and about loss. Homer's poem makes it clear from the first page that war and tragedy are inseparable, and that... the iliad is about rage- real, dangerous, violent and destructive rage. it is about pride and about loss. Homer's poem makes it clear from the first page that war and tragedy are inseparable, and that glory and honor are the motivation inspired heros. (Book 1, 6, 9, 16, 18, 22, 24) (展开)
3 有用 MyLibrary 2008-05-15 05:13:35
In fact it's Fagles's version that introduced me--in the very sense of the word--to Iliad. I read a few pages and got excited, but later on found it too rapid, so I picked up Lattimore.But I am gratef... In fact it's Fagles's version that introduced me--in the very sense of the word--to Iliad. I read a few pages and got excited, but later on found it too rapid, so I picked up Lattimore.But I am grateful to Fagles,and he is greatly praised by reviewers. (展开)
0 有用 Maisoui 2015-12-17 03:15:19
五星。这个版本虽然是简洁,但是很流畅;用词简单,却很有生动;节奏感也很强,读起来很吸引人。强烈推荐。
0 有用 bagins 2024-05-14 13:53:37 上海
听
0 有用 NoNo 2024-03-17 07:15:09 美国
宿命论感极强,人间的苦乐纷争到头来也不过是众神的游戏。 浓墨重彩在战争的残酷血腥,未曾料到故事竟在赫克托耳的葬礼处戛然而止。先前的【无情】杀戮与最后的【有情】葬礼交相辉映,更显动人。求而不得的痛苦,是斯人已逝不再回。是半夜三更,阿喀琉斯拖着杀害挚友凶手的尸体不停转圈的癫狂模样。是老父亲去向杀害儿子的凶手求情,为赎尸体回乡安葬的最后体面。 以及,虽有“时代局限性”,但用“like a woman”来... 宿命论感极强,人间的苦乐纷争到头来也不过是众神的游戏。 浓墨重彩在战争的残酷血腥,未曾料到故事竟在赫克托耳的葬礼处戛然而止。先前的【无情】杀戮与最后的【有情】葬礼交相辉映,更显动人。求而不得的痛苦,是斯人已逝不再回。是半夜三更,阿喀琉斯拖着杀害挚友凶手的尸体不停转圈的癫狂模样。是老父亲去向杀害儿子的凶手求情,为赎尸体回乡安葬的最后体面。 以及,虽有“时代局限性”,但用“like a woman”来形容一个人胆小懦弱还是很讨人厌! (展开)
0 有用 张黄林 2024-03-15 13:09:44 上海
经典的英译本,但对学习研究帮助不大。意译多,时常改变原文的句法结构但并没有使译文更加流畅易懂。最大的不便是改变了原文的分行却不标原文行序。用了几次就不想碰了……
0 有用 Karanliu 2024-02-14 12:39:12 湖南
The edition we chose as our textbook.
0 有用 Cosmopolitan 2024-02-08 16:10:14 山西
”Revere the gods, Achilles! Pity me in my own right, remember your own father! I deserve more pity…I have endured what no one on earth has ever done before-I put to my lips the hands of the man who ki... ”Revere the gods, Achilles! Pity me in my own right, remember your own father! I deserve more pity…I have endured what no one on earth has ever done before-I put to my lips the hands of the man who killed my son. “ (展开)