出版社: 湖南人民出版社
副标题: 诗苑译林
译者: 杨烈
出版年: 1984-7
页数: 2册(835页)
定价: 3.55(上、下).
装帧: 平装
丛书: 诗苑译林(1980版)
统一书号: 10109-1725
副标题: 诗苑译林
译者: 杨烈
出版年: 1984-7
页数: 2册(835页)
定价: 3.55(上、下).
装帧: 平装
丛书: 诗苑译林(1980版)
统一书号: 10109-1725
作者简介 · · · · · ·
译者 钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译有《万叶集精选》、近松门左卫门的净琉璃剧本、井原西鹤的小说、日本民族音乐学家林谦三的《东亚乐器考》、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等书,著有多篇有关日本文学与文化的论文。
丛书信息
· · · · · ·
诗苑译林(1980版)(共59册),
这套丛书还有
《请向内心走去: 德语国家现代诗选》《东方故事诗.上集》《梁宗岱译诗集》《天真与经验之歌》《莱蒙托夫诗选》
等
。
喜欢读"万叶集"的人也喜欢 · · · · · ·
万叶集的书评 · · · · · · ( 全部 20 条 )
宋再新:《万叶集》是怎样一部文学作品?
2019 年 4 月 1 日,日本政府公布了新年号为“令和”,并说明这两个字出自《万叶集》中《梅花诗卅二首序》的“初春令月,气淑风和”。 相对于日本过去的年号都出自中国的古代典籍,这次,日本的年号终于从“国书”(用日本语言写成的古籍《万叶集》)中选出,这让日本人感到非...
(展开)
撷下日本文化里最古老的一片诗意
· 日本现存最早的和歌集,被誉为 “日本版《诗经》”。 · 作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展现日本风土人情的风俗志。 · 日本 “令和” 年号的出处。 · 新海诚豆瓣热门电影《你的名字》《言叶之庭》纷纷引用。 · 译本选自与周作人齐名的日本古典...
(展开)
> 更多书评 20篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部15 )
-
上海书店出版社 (2012)8.6分 571人读过
-
浙江教育出版社 (2020)8.2分 532人读过
-
译林出版社 (2002)7.9分 492人读过
-
人民文学出版社 (2008)7.8分 203人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 诗苑译林 (大不了)
- 日本文学通读 (137710)
- 《东方美学史》中文参考书目/商务印书馆/邱紫华 (nokia2100)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 《太阁立志传》中的书 (碧落花飘香)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有169人想读,手里有一本闲着?
订阅关于万叶集的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 昨日之岛 2015-01-15 12:41:46
光就此本中译来说,颇类我国的竹枝词。。。失敬失敬!
0 有用 小岛 2020-08-28 11:21:40
@2017-04-14 19:49:56
0 有用 debonneheure 2018-08-15 15:24:03
细雨绵绵久,天空忽转晴。白云无一片,月夜满天清。虽然不如我国那些诗歌精选的字斟句酌高妙,但寻常质朴何尝不动人。 要说缺点,一定要把意思装进五言的筐里,导致有些句子真的词不达意。 但毕竟这么早之前的全集,对看不懂日文版的我来说,也是解渴了。
4 有用 存悔斋主人 2013-09-02 00:55:04
对比钱稻孙精选本,译文各有优长;唯全出之以五言句,久读颇觉乏味。
0 有用 待月 2017-12-10 16:23:58
只能欣赏一小部分吧,不得不说,和中国的诗歌相比,还是有很大的差距。像隐约雷鸣那样的和歌也是不可多得的。
0 有用 雾栗 2022-08-07 13:02:25
从“全译”角度来说,非常难得,从此可以和原版对比阅读了。挑喜欢的吃和默默全扫光的困难程度显然是不一样的。
0 有用 petit prince 2021-01-23 20:32:58
断续读过全部,用上册的译文和钱稻孙先生的细细对过。杨烈的译文将和歌几乎都处理为五言绝句,现在看已经比较偏于模式化,也容易造成审美疲劳。
0 有用 小岛 2020-08-28 11:21:40
@2017-04-14 19:49:56
0 有用 阿灿 2019-10-17 09:55:09
虽然翻译成古体诗很难,但总觉得失却了和歌的韵味
0 有用 清野菜菜子 2019-05-06 08:53:31
翻译不错