出版社: 天津人民出版社
出品方: 果麦文化
译者: 李继宏
出版年: 2016-1-20
页数: 312
定价: 48.00元
装帧: 精装
丛书: 李继宏世界名著新译
ISBN: 9787201100159
内容简介 · · · · · ·
【内容简介】
《月亮和六便士》中,“我”是伦敦怀才不遇的作家,偶然间认识了一位证券经纪人,对方在人届中年后突然响应内心的呼唤,离经叛道舍弃一切,先是奔赴巴黎,后又到南太平洋的塔希提岛与土著人一起生活,全身心投入绘画,并在死后声名大噪。
“我”在他成名后开始追溯与艺术家家曾经的来往 与对方之后的人生经历。 艺术家的故事以生极落魄、死备哀荣的法国后印象派画家高更的生平为基础。
【编辑推荐】
精神优于物质、个体大于社会——书中诠释的这种反世俗、反传统的立场,让几代读者为之潸然泪下。
月亮和六便士,月亮象征着崇高的理想追求和美妙的精神境界,也象征着离开伦敦的斯特里克兰和远赴埃及的亚伯拉罕所甘之如饴的清贫;六便士这种小面额的硬币代表着世俗的鸡虫得失与蝇头小利,也代表着卡迈克尔所引以为傲的豪奢。
难道做自己最想做的事,生活在让你感到舒服的环境里,让你的内心得到安...
【内容简介】
《月亮和六便士》中,“我”是伦敦怀才不遇的作家,偶然间认识了一位证券经纪人,对方在人届中年后突然响应内心的呼唤,离经叛道舍弃一切,先是奔赴巴黎,后又到南太平洋的塔希提岛与土著人一起生活,全身心投入绘画,并在死后声名大噪。
“我”在他成名后开始追溯与艺术家家曾经的来往 与对方之后的人生经历。 艺术家的故事以生极落魄、死备哀荣的法国后印象派画家高更的生平为基础。
【编辑推荐】
精神优于物质、个体大于社会——书中诠释的这种反世俗、反传统的立场,让几代读者为之潸然泪下。
月亮和六便士,月亮象征着崇高的理想追求和美妙的精神境界,也象征着离开伦敦的斯特里克兰和远赴埃及的亚伯拉罕所甘之如饴的清贫;六便士这种小面额的硬币代表着世俗的鸡虫得失与蝇头小利,也代表着卡迈克尔所引以为傲的豪奢。
难道做自己最想做的事,生活在让你感到舒服的环境里,让你的内心得到安宁是糟践自己吗?难道成为年入上万英镑的外科医生、娶得如花美眷就算是成功吗?
我想这取决于你如何看待生活的意义,取决于你认为你应该对社会做出什么贡献,应该对自己有什么要求。 ——《月亮和六便士》
月亮和六便士的创作者
· · · · · ·
-
威廉·萨默塞特·毛姆 作者
-
李继宏 译者
作者简介 · · · · · ·
【作者】
[英]威廉·萨默赛特·毛姆
小说家,剧作家。现实主义文学代表人物。
毕业于伦敦圣托马斯医学院,后弃医从文。
在现实主义文学没落期坚持创作,并最终奠定文学史上经典地位。
倡导以无所偏袒的观察者角度写作,包容看待人性,
最大限度保持作品的客观性和真实性,
反对将小 说当作“布道的讲坛”而交由读者自行判断。
1946年,设立萨姆塞特·毛姆奖,奖励优秀年轻作家。
1952年,牛津大学授予名誉博士学位。
1954年,英王室授予“荣誉侍从”称号。
【译者】
李继宏
生于1980年,祖籍广东,现居上海,翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》等,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。
目录 · · · · · ·
导读 01
月亮和六便士 001
版本和注释说明 259
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
我们每个人生在世界上都是孤独的。每个人都被囚禁在一座铁塔里,只能靠一些符号同别人传达自己的思想;而这些符号并没有共同的价值,因此它们的意义是模糊的、不确定的。我们非常可怜地想把自己心中的财富传送给别人,但是他们却没有接受这些财富的能力。因此我们只能孤独地行走,尽管身体互相依傍却并不在一起,即不了解别人也不能为别人所了解。 (查看原文) —— 引自第190页 -
她对自己的丈夫从来就没有什么感情,过去我认为她爱施特略夫,实际上只是男人的爱抚和生活的安适在女人身上引起的自然反应。大多数女人都把这种反应当做爱情了。这是一种对任何一个人都可能产生的被动的感情,正像藤蔓可以攀附在随便哪株树上一样。因为这种感情可以叫一个女孩子嫁给任何一个需要她的男人,相信日久天长便会对这个人产生爱情,所以世俗的见解便断定了它的力量。但是说到底,这种感情是什么呢?它只不过是对有保障的生活的满足,对拥有家资的骄傲,对有人需要自己沾沾自喜,和对建立起自己的家庭洋洋得意而已;女人们秉性善良、喜爱虚荣,因此便认为这种感情极富于精神价值。但是在冲动的热情前面,这种感情是毫无防卫能力的。 (查看原文) —— 引自第138页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"月亮和六便士"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"月亮和六便士"的人也喜欢 · · · · · ·
月亮和六便士的书评 · · · · · · ( 全部 11314 条 )






论坛 · · · · · ·
译本很不好推荐傅惟慈的 | 来自Isronan | 3 回应 | 2020-11-08 13:25:21 |
文学与精神分析之《月亮和六便士》 | 来自筑爱心理咨询 | 2020-10-13 10:45:33 | |
标注让我很头疼....... | 来自豆包 | 2019-10-08 17:06:02 | |
译者简介比作者还长 | 来自小江湖骗子林羽竹 | 9 回应 | 2019-05-07 10:29:32 |
> 浏览更多话题
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部113 )
-
浙江文艺出版社 (2017)8.7分 448349人读过
-
Vintage Classics (2008)9.0分 1708人读过
-
上海译文出版社 (2006)9.0分 312009人读过
-
上海译文出版社 (2009)9.1分 136289人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 豆瓣高分书2700本:千人打分不低于8分 (偶就是那个鬼)
- 威廉·萨默塞特·毛姆 年表顺序作品大全 (王多功)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 果麦书架 (果麦文化)
- 热门图书 (豆瓣读书)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于月亮和六便士的评论:
feed: rss 2.0
16 有用 二月鸟语 2016-02-12 05:27:05
李氏风格的毛姆,和傅氏差点原味。不过读来也还蛮有趣。PS_半夜看这书看到一半,突然就想起妹子近日天天宅着写文。情绪四不四会不稳定,然后打开WeChat发现朋友圈还被屏蔽着,抓头。聊天,不说。片刻偶然发现了是真的。卧槽,我都被这第六感给惊蒙圈了。难道是神奇的引力波么?就为这加一星。
22 有用 不会说话 2016-02-06 23:16:43
做自己要付出太多,不过开心就好,感觉这个译本很好啊,文字很优美。
20 有用 流星雨 2016-02-05 14:04:08
作为世界上独立的人,如何不盲从、不庸俗,发掘出自己心灵中最基本的渴求,完成自我的救赎和升华,永远是人生中最终极的目标,这也许就是月亮的意义。马斯洛的心理需求理论中,将艺术创作放置于人类需求金字塔的顶峰,这种快乐才是个体最求的终极体现。正如母体与婴儿的分娩,这个过程是痛苦而漫长的孕育过程,却也是给人带来最终极快乐的源泉。 这本书我给5星,并不是他的情节和文字,而是书中将我这几年领悟到的人生真谛,明明... 作为世界上独立的人,如何不盲从、不庸俗,发掘出自己心灵中最基本的渴求,完成自我的救赎和升华,永远是人生中最终极的目标,这也许就是月亮的意义。马斯洛的心理需求理论中,将艺术创作放置于人类需求金字塔的顶峰,这种快乐才是个体最求的终极体现。正如母体与婴儿的分娩,这个过程是痛苦而漫长的孕育过程,却也是给人带来最终极快乐的源泉。 这本书我给5星,并不是他的情节和文字,而是书中将我这几年领悟到的人生真谛,明明白白的用艺术作品表达了出来,也正因为如此,才能让我迅速走出经济收入的困扰,鼓起勇气用心最求那心中的月亮。 (展开)
13 有用 Bran Yang 2016-04-24 11:02:57
翻译的不咋地
12 有用 Alain 2016-07-12 13:43:58
一开始还因为有人说译者卖弄而为译者叫屈,没想到译者不仅没“卖弄”,倒是把一些俗语俚语都进行了本土化的代替,看得很出戏,破坏了阅读体验,恐怕只有译者自己自我感觉良好吧。(我们以前做翻译的英文老师说过他最喜欢的英文小说就是毛姆)