内容简介 · · · · · ·
★★★
芥川龙之介、周作人一致推崇的俳句大师
日本古典俳句开天辟地式的大师
和小林一茶、与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人
松尾芭蕉 首部简体俳句精选集
著名诗歌翻译家 陈黎 张芬龄 倾情献译
★★★
【内容简介】
俳句是一种极具日本特色、极为重要的文学类型,而松尾芭蕉则被誉为“俳圣”。他是古典俳句的第一位大师,也是将俳句艺术推至最高峰的俳人。芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐诗。芭蕉的俳句,既承袭了汉诗、日本和歌的古典传统,又毫不避讳掺杂日常俗语,深得滑稽精髓,极富自由创作的精神。
芭蕉擅长捕捉日常中的绝对孤独、寂静时刻中的声香之色,如晨昏树叶被照得灼热时的香气,又如蛙跃进古池时的幽冷水声。诗人借此展示在永恒流动的时间中对自然的热烈一瞥。后世日式文学的物哀精神,对自然万物的灵敏感性,其源头均在此。在其笔下,俳句的雅与俗的调和达到了前所未有的高度。
本书从芭...
★★★
芥川龙之介、周作人一致推崇的俳句大师
日本古典俳句开天辟地式的大师
和小林一茶、与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人
松尾芭蕉 首部简体俳句精选集
著名诗歌翻译家 陈黎 张芬龄 倾情献译
★★★
【内容简介】
俳句是一种极具日本特色、极为重要的文学类型,而松尾芭蕉则被誉为“俳圣”。他是古典俳句的第一位大师,也是将俳句艺术推至最高峰的俳人。芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐诗。芭蕉的俳句,既承袭了汉诗、日本和歌的古典传统,又毫不避讳掺杂日常俗语,深得滑稽精髓,极富自由创作的精神。
芭蕉擅长捕捉日常中的绝对孤独、寂静时刻中的声香之色,如晨昏树叶被照得灼热时的香气,又如蛙跃进古池时的幽冷水声。诗人借此展示在永恒流动的时间中对自然的热烈一瞥。后世日式文学的物哀精神,对自然万物的灵敏感性,其源头均在此。在其笔下,俳句的雅与俗的调和达到了前所未有的高度。
本书从芭蕉一生创作的俳句中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。
【编辑推荐】
俳句是日本最具代表性也是国际传播度最高的诗体,而松尾芭蕉近乎是俳句的代名词
松尾芭蕉是日本俳句史上承上启下式的人物,是集大成者
日本古典俳句第一位大家松尾芭蕉的首部中文俳句集
周作人、芥川龙之介等人盛赞的俳句诗人
著名诗歌翻译家陈黎、张芬龄又一精彩译著
精装典藏,名家名译
【名人评价】
芭蕉所提倡的句可以说是含有禅味的诗,虽然不必一定藏着什么圆融妙理,总之是充满着幽玄闲寂的趣味那是很明显的了。
——周作人
芭蕉俳谐特色之一,便是诉诸视觉和诉诸听觉的美完成了微妙的调和。借西洋人的词来说,就是Formal element(形式元素)和Musical element(音乐元素)的融合中有种独特的妙趣。
——芥川龙之介
但愿呼我的名为旅人的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
松尾芭蕉
日本德川时代的俳句大师,有日本“俳圣”之誉,被芥川龙之介称为“《万叶集》以后的最大诗人”。日本美学中最著名的“枯淡、闲寂、轻妙”概念正是源自芭蕉。
芭蕉的俳句上承日本和歌与中国诗文的古典传统,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学,在其手中,古典俳句艺术被推至最高峰。所创蕉门蕉风,影响深远,不仅在日本历久不衰,而且影响遍及世界各地。
目录 · · · · · ·
松尾芭蕉俳句300
附录
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"但愿呼我的名为旅人"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"但愿呼我的名为旅人"的人也喜欢 · · · · · ·
- 古今和歌集300 7.6
- 奥州小道 8.3
- 日本私小说千年史 7.0
- 德里克·沃尔科特诗集 9.5
- 西南联大现代诗钞 8.5
- 白石上的黑石:巴列霍诗选 8.3
- 歌集 6.5
- 几个好朋友 8.0
- 万叶集365 7.6
- 日本的昔话 7.8
但愿呼我的名为旅人的书评 · · · · · · ( 全部 25 条 )
> 更多书评 25篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言当前版本有售 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 只读书名不读书 (五月微蓝)
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- 和歌俳句丛书 (鱷魚飛行曹亞瑟)
- 适合下雨,下雪,深夜被窝以及冬夜列车的那些书 (疏狂老鬼)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1818人想读,手里有一本闲着?
订阅关于但愿呼我的名为旅人的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 unidolphie 2019-06-14 08:31:52
松尾五星,译者一星。译者超出了自己的权限范围,加入过多个人的吹捧色彩和自以为是,就是一种对读者的绑架。然而诗章是真的纯粹而感化,昼颜花开了/孩子们/我们切西瓜吧
0 有用 にやにや 2020-09-26 13:21:24
翻译真的太不要脸了,千万别看序言
0 有用 流浪儿D 2020-01-08 09:45:48
前言写的是什么鬼?这个译者太自恋了吧!好想自己学日语了,翻译的实在是令人不能信服。
0 有用 宴宴 2019-06-13 19:55:32
假名和罗马音的注音方式不太方便,翻译一般,如果不会日语,非常不推荐购买,就算会日语,也只等于买了一本原文,想体验翻译之精妙的,会失望
1 有用 石湃溪 2019-05-11 00:06:09
既得生活閃亮之趣,亦有時光微響之美。羨艷,驚歎。
0 有用 窗帘 2024-05-25 15:43:58 广东
仅仅三百余首诗,就五彩缤纷,一万余首岂不是金山银山!折角标记,折不过来换打勾。寥寥几字,勾勒诗意,绝!
0 有用 超大号阁子 2024-05-21 22:44:18 北京
论会说日语对无重之道体验的重要性
0 有用 roger 2024-05-18 00:53:48 浙江
翻译傻逼
0 有用 船头草 2024-05-17 11:08:03
大部分翻译都不太行,毫无意境,好在有原文对照
0 有用 FloatingBoat 2024-05-14 15:20:47 浙江
在书店翻了一下,发现有原文和罗马字注音就立刻买了,对于诗来说本身的语言和读音的韵律是最重要的,三颗星给它们。回家看到第二人称的序言和充满八卦的注释感觉无地自容。。。