作者:
[德国]
汉娜·阿伦特
/ 编者
[德国]
汉娜·阿伦特
出版社: 生活·读书·新知三联书店
副标题: 本雅明文选
原作名: Illuminations: Essays and Reflections
译者: 张旭东 / 王斑
出版年: 2008-9
页数: 294
定价: 22.80元
装帧: 平装
丛书: 现代西方学术文库
ISBN: 9787108029201
出版社: 生活·读书·新知三联书店
副标题: 本雅明文选
原作名: Illuminations: Essays and Reflections
译者: 张旭东 / 王斑
出版年: 2008-9
页数: 294
定价: 22.80元
装帧: 平装
丛书: 现代西方学术文库
ISBN: 9787108029201
内容简介 · · · · · ·
本书是《现代西方学术文库》系列之一的《启迪(本雅明文选》分册,书中具体收录了:《从“资产阶级世纪”中苏醒张旭东》、《瓦尔特·本雅明:1892-1940汉娜阿伦特》、《论尼古拉·列斯克夫》、《论波德莱尔的几个母题》等文章。
启迪的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
瓦尔特.本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)犹太人。他是20世纪罕见的天才,真正的天才,是“欧洲最后一名知识分子”。本雅明的一生是一部颠沛流离的戏剧,他的卡夫卡式的细腻、敏感、脆弱不是让他安静地躲在一个固定的夜晚,而是驱使他流落整个欧洲去体验震惊;本雅明的孤独是喧哗和运动背景下的孤独,这种孤独既令人绝望,又摧发希望,本雅明的写作就永远徘徊在绝望和希望之间,大众和神学之间,这种写作因此就获得了某种暖昧的伦理学态度。暧昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的职业,他的主题,他的著述,他的信仰,他的空间,他的只言片语,都不是确定的,都是难以分类的。真正确定的,只有一点,那就是他的博学、才华和敏锐的辩证融会,正是这种融会,留给了20世纪一个巨大背景和一个思考空间。
目录 · · · · · ·
中译本代序 从“资产阶级世纪”中苏醒——张旭东
导言 瓦尔特·本雅明:1892-1940——汉娜·阿伦特
打开我的藏书 谈谈收藏书籍
译作者的任务 波德莱尔《巴黎风光》译者导
讲故事的人 论尼古拉·列斯克夫
弗兰茨·卡夫卡 逝世十周年纪念
· · · · · · (更多)
导言 瓦尔特·本雅明:1892-1940——汉娜·阿伦特
打开我的藏书 谈谈收藏书籍
译作者的任务 波德莱尔《巴黎风光》译者导
讲故事的人 论尼古拉·列斯克夫
弗兰茨·卡夫卡 逝世十周年纪念
· · · · · · (更多)
中译本代序 从“资产阶级世纪”中苏醒——张旭东
导言 瓦尔特·本雅明:1892-1940——汉娜·阿伦特
打开我的藏书 谈谈收藏书籍
译作者的任务 波德莱尔《巴黎风光》译者导
讲故事的人 论尼古拉·列斯克夫
弗兰茨·卡夫卡 逝世十周年纪念
论卡夫卡
什么是史诗剧?
论波德莱尔的几个母题
普鲁斯特的形象
机械复制时代的艺术作品
历史哲学论纲
附录 本雅明作品年表(选目)
· · · · · · (收起)
导言 瓦尔特·本雅明:1892-1940——汉娜·阿伦特
打开我的藏书 谈谈收藏书籍
译作者的任务 波德莱尔《巴黎风光》译者导
讲故事的人 论尼古拉·列斯克夫
弗兰茨·卡夫卡 逝世十周年纪念
论卡夫卡
什么是史诗剧?
论波德莱尔的几个母题
普鲁斯特的形象
机械复制时代的艺术作品
历史哲学论纲
附录 本雅明作品年表(选目)
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
那些政治家对进步的顽固信仰,他们对自己的"群众基础"的信心,以及他们同一部无从驾驭的国家机器的奴颜婢膝的结合是同一件事情的三个方面。 (查看原文) —— 引自章节:历史哲学论纲 -
在欣赏艺术作品或艺术形式这件事情上,从观赏者这方面考虑问题是不会带来什么收获的。谈论什么公众或起代表人物在此只能让人误入歧途,甚至连「理想的」接受者这个概念在探讨艺术时亦有害无益,因为它无非是设定了人自身的存在和本质。艺术以同样的方式设定了人的肉体的和精神的存在,然而艺术作品却从未关注过人对它的回应。从来没有哪一首诗是为它的读者而作,从来没有哪一幅画是为观赏家而画的,也没有哪首交响乐是为听众而谱写。 那么译作是为不懂原作的人准备的么?如果是的话,这倒似乎可以说明在艺术领域里不谙原作的读者的地位有多大的分歧。再说,这似乎也是把「同样的话」再说一遍的唯一可以想见的理由。可是一步文学作品到底「说」了什么?它在同我们交流什么呢?对那些领会了作品的人,它几乎什么也没「告诉」他们。文学作品的基本特性并不是陈述事实或发布信息。然而任何执行传播功能的翻译所传播的只能是信息,也就是说,它传播的只是非本质的东西。这时拙劣译文的特征。但是人们普遍认为文学作品的实质是信息之外的东西。而即使拙劣的译者也承认,文学作品的精髓是某种深不可测的、神秘的、「诗意的」东西;翻译家若是要再现这东西,自己也必须是一个诗人。事实上,这带来了劣质翻译的另一特点,我们不妨称之为不准确地翻译非本质内容。只要译作迎合读者,这种情形就会发生。其实要是原作是为读者而写的话,它也会陷入同样的境地。可是,如果原作并不为读者而存在,我们又怎样来理解不为读者存在的译作呢? 翻译是一种形式。把它理解为形式,人们就得反诸原作,因为这包含了支配翻译的法则:原作的可翻译性。问一部作品是是否可翻译是一个双重问题。它要么是问:在这部作品的全体读者中能不能找到一个称职的译者?要么它可以更恰当地问:这部作品的本质是否将自己授予翻译,并在充分考虑到翻译这种形式的重要性之后,呼唤着译作呢?从原则上讲,第一个问题取决于偶然性,而第二个问题取决于必然性。只有... (查看原文) —— 引自第100页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
现代西方学术文库(共23册),
这套丛书还有
《普通社会学纲要》《社会研究与社会政策》《社会分工论》《存在与虚无》《伦理学中的形式主义与质料的价值伦理学(上下)》
等
。
喜欢读"启迪"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"启迪"的人也喜欢 · · · · · ·
启迪的书评 · · · · · · ( 全部 39 条 )

“硬译”与文学的“可译性”
翻译不是服务于原作,而是其整个存在都来自原作。而原作的生命之花在其译作中得到了最新的也是最繁盛的绽放,这种不断的更新使原作青春常驻。 译作表现出不同语言之间的至关重要的互补关系。 原作在它的来世里(在其跨语际的传播和阅读的过程中)必须经历其生命中活生生的东西...
(展开)
> 更多书评 39篇
论坛 · · · · · ·
張旭東的翻譯失誤? | 来自鵬鵬 James | 7 回应 | 2021-05-03 09:57:37 |
《历史哲学论纲》中的一句话 | 来自曳尾于涂 | 5 回应 | 2020-08-15 14:45:27 |
里面的内容三分之二以上都有了 | 来自黄朿 | 8 回应 | 2010-09-09 23:46:46 |
本雅明~黑暗中的舞者 | 来自深海采珠人 | 2008-09-21 21:31:37 | |
书是好书 | 来自炸子马 | 2008-09-17 21:05:49 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部8 )
-
Schocken Books (1969)9.5分 351人读过
-
生活·读书·新知三联书店 (2014)9.4分 1001人读过
-
生活·读书·新知三联书店 (2012)9.4分 534人读过
-
牛津大學出版社 (1998)9.5分 73人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 豆瓣9分以上小说,文学,历史,哲学,心理学,法学,经济学图书 (我不豆谁豆)
- 我的三联书架 (greenegg)
- 豆瓣五星图书【文化研究】 (爱玛·包法利)
- 08年8.1~10.1大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 书海无涯 (佾云)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于启迪的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 鵬鵬 James 2010-04-10 14:57:08
其实当时张旭东的译笔真的不咋地
7 有用 雙木 2019-03-19 22:20:53
“看明白了”的幻觉大概在第一次看进去的几个月后分崩离析。对于我来说他还是像一个谜一样,不论是人还是文章。挣扎和坚持与妥协和无奈几乎一样多,他明明什么都不想放弃,不愿为对于当下的肯定牺牲过去,也不愿为对于过去的缅怀而否定现在,一方面不乏忧郁地将现代性经验视为一种萎缩和堕落,另一方面则又意识到对于过去的单纯崇拜同样可能导致灾难性后果,于是更加孜孜不倦地在那些作为现代经验凝聚的人和作品身上挖掘救赎力量。... “看明白了”的幻觉大概在第一次看进去的几个月后分崩离析。对于我来说他还是像一个谜一样,不论是人还是文章。挣扎和坚持与妥协和无奈几乎一样多,他明明什么都不想放弃,不愿为对于当下的肯定牺牲过去,也不愿为对于过去的缅怀而否定现在,一方面不乏忧郁地将现代性经验视为一种萎缩和堕落,另一方面则又意识到对于过去的单纯崇拜同样可能导致灾难性后果,于是更加孜孜不倦地在那些作为现代经验凝聚的人和作品身上挖掘救赎力量。战斗着的现代主义与忧郁在他身上离奇地混合了,生活和世界几乎是迫使他改出波德莱尔的那篇文章,还有那个未完成的破碎的“辩证意象”……最后看到他写“无论我们所信托的未来多么不确定,今天我们所发表的每一行文字都是与黑暗势力搏斗的一个胜利”,心里哇地哭出声来。 (展开)
0 有用 陆秋槎 2009-01-23 20:52:29
为了本雅明,为了阿伦特……
2 有用 哭之笑之 2019-07-14 14:15:09
天才的阅读与书写。
2 有用 松鼠北~北 2009-11-20 03:45:20
1、叔叔贈書,一定仔細研讀;2贊同李文倩的說法:“中译本代序完全是一篇“误人子弟”的文章,不可不察。”張旭東的腦子肯定tmd進水鳥!