内容简介 · · · · · ·
本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
非文学翻译理论与实践的创作者
· · · · · ·
-
李长栓 作者
作者简介 · · · · · ·
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》《联合国文件翻译教程》等,另发表口笔译论文数十篇。同时讲授“栓哥讲翻译”音频课程,可与本书搭配使用。
目录 · · · · · ·
第一部分 翻译的理念
第一章 翻译是沟通 2
1.1 翻译的历史 2
1.2 翻译的历史作用 3
1.3 职业翻译是一种沟通行为 4
1.4 直译与意译之争 5
1.5 翻译的目的论 8
1.6 翻译中的“信达切” 10
1.7 “信达切”是文学和非文学翻译的共同标准 14
1.8 如何做到“信达切” 15
1.9 小结 16
第二章 翻译是一种写作形式:理解 18
2.1 全方位 19
2.2 多查证 25
2.3 理解汉语 27
2.4 小结 33
第三章 翻译是一种写作形式:表达 34
3.1 准确 34
3.2 通顺 58
3.3 小结 94
第四章 翻译是一种写作形式:变通 96
4.1 不说 97
4.2 少说 102
4.3 多说 109
4.4 变个说法 112
4.5 小结 123
第五章 翻译是发现和解决问题的过程 126
5.1 批判性思维 126
5.2 以批判性思维理解原文 128
5.3 以批判性思维改善表达 146
5.4 以批判性思维变通取舍 154
5.5 综合举例 159
5.6 小结 162
第二部分 翻译中的理解
第六章 理解的广度和深度 164
6.1 理解的广度(6W1H) 164
6.2 理解的深度 170
6.3 小结 213
第七章 理解的思想方法和操作方法 215
7.1 逻辑思维 215
7.2 宏观思维 218
7.3 批判性思维 225
7.4 调查研究 226
7.5 批判性思维需要知识基础 242
7.6 小结 243
第三部分 翻译中的表达
第八章 认识简明英语 246
8.1 简明英语和简明英语运动 246
8.2 简明英语的基本原则 260
8.3 小结 279
第九章 学会网络查证确保措辞准确 280
9.1 利用搜索引擎辅助翻译 280
9.2 当你找不到现成的译法时 302
9.3 小结 312
第十章 借助英英词典搭建句子结构 313
10.1 外语表达难以自如的原因 314
10.2 成语优先原则 315
10.3 词典介绍 316
10.4 电子语料库 WebCorp用法介绍 319
10.5 利用英语词典和电子语料库搭建句子结构 322
10.6 小结 334
第十一章 删减冗余信息确保语言简洁 335
11.1 活用英语词形变化 335
11.2 调整篇章衔接手段 339
11.3 多用强势动词 345
11.4 化解一些动词 348
11.5 省略汉语范畴词 349
11.6 省略不必要修饰语 356
11.7 慎用加强词 358
11.8 慎用限定词 363
11.9 少用陈词滥调 365
11.10 减少同义词并列现象 366
11.11 减少更高层次的重复 372
11.12 使用简单句型 380
11.13 精简慢启动句子 381
11.14 小结 385
第十二章 后置重要信息确保逻辑通畅 387
12.1 介绍 387
12.2 不重要信息左移 392
12.3 重要信息右移 393
12.4 使用倒装句 396
12.5 删除多余的结尾 398
12.6 使用被动语态 398
12.7 重组句子主语和从句 400
12.8 减少插入成分 402
12.8 几种表示强调的句法手段 402
12.9 小结 405
第十三章 简化句子结构克服句法障碍 406
13.1 核心句概念 406
13.2 核心句种类 407
13.3 核心句分析 408
13.4 核心句分析在汉译英中的应用 411
13.5 小结 420
第十四章 多用主动语态 421
14.1 为什么用主动语态 421
14.2 如何把被动语态变为主动语态 422
14.3 什么时候用被动语态 423
14.4 使用被动语态应注意的问题 426
14.5 翻译中多用主动语态 427
14.6 翻译中也可用被动语态 432
14.7 小结 438
第十五章 丰富表达手段 439
15.1 简明英语提倡长短句搭配使用 439
15.2 英语句子总体变短的原因 440
15.3 译者仍要学会理解长句 441
15.4 如何化繁为简 443
15.5 如何化简为繁 452
15.6 三种修饰方法 457
15.7 平行结构 463
15.8 小结 467
第十六章 语篇的衔接与连贯 469
16.1 语篇的衔接 469
16.2 语篇的连贯 480
16.3 小结 492
第四部分 翻译中的变通
第十七章 比喻、口号、简称的翻译 494
17.1 比喻的概念
17.2 比喻的翻译方法
17.3 比喻翻译的双重标准
17.4 特色表达翻译举例
17.5 政策口号的翻译方法
17.6 数字简称的翻译方法
17.7 小结 523
第十八章 段落与篇章的布局和重组 524
18.1 是否调整原文结构取决于多种因素 524
18.2 调整或增加段落主题 525
18.3 各句主题相对一致 531
18.4 重组逻辑不清的段落 534
18.5 简化臃肿的段落 539
18.6 大规模调整 544
18.7 小结 550
第十九章 酌情改写原文 551
19.1 文化差异 551
19.2 意识形态差异 554
19.3 外语能力不足 562
19.4 小结 567
第五部分 译文的修改
第二十章 译文的审校 570
20.1 关注事项 570
20.2 审校他人译文 573
20.3 接受他人审校 589
20.4 小结 599
附录一 欧洲委员会英语写作与翻译指南 600
附录二 汉英翻译综合训练 600
附录三 汉英翻译综合训练参考译文 600
参考文献 600
· · · · · · (收起)
第一章 翻译是沟通 2
1.1 翻译的历史 2
1.2 翻译的历史作用 3
1.3 职业翻译是一种沟通行为 4
1.4 直译与意译之争 5
1.5 翻译的目的论 8
1.6 翻译中的“信达切” 10
1.7 “信达切”是文学和非文学翻译的共同标准 14
1.8 如何做到“信达切” 15
1.9 小结 16
第二章 翻译是一种写作形式:理解 18
2.1 全方位 19
2.2 多查证 25
2.3 理解汉语 27
2.4 小结 33
第三章 翻译是一种写作形式:表达 34
3.1 准确 34
3.2 通顺 58
3.3 小结 94
第四章 翻译是一种写作形式:变通 96
4.1 不说 97
4.2 少说 102
4.3 多说 109
4.4 变个说法 112
4.5 小结 123
第五章 翻译是发现和解决问题的过程 126
5.1 批判性思维 126
5.2 以批判性思维理解原文 128
5.3 以批判性思维改善表达 146
5.4 以批判性思维变通取舍 154
5.5 综合举例 159
5.6 小结 162
第二部分 翻译中的理解
第六章 理解的广度和深度 164
6.1 理解的广度(6W1H) 164
6.2 理解的深度 170
6.3 小结 213
第七章 理解的思想方法和操作方法 215
7.1 逻辑思维 215
7.2 宏观思维 218
7.3 批判性思维 225
7.4 调查研究 226
7.5 批判性思维需要知识基础 242
7.6 小结 243
第三部分 翻译中的表达
第八章 认识简明英语 246
8.1 简明英语和简明英语运动 246
8.2 简明英语的基本原则 260
8.3 小结 279
第九章 学会网络查证确保措辞准确 280
9.1 利用搜索引擎辅助翻译 280
9.2 当你找不到现成的译法时 302
9.3 小结 312
第十章 借助英英词典搭建句子结构 313
10.1 外语表达难以自如的原因 314
10.2 成语优先原则 315
10.3 词典介绍 316
10.4 电子语料库 WebCorp用法介绍 319
10.5 利用英语词典和电子语料库搭建句子结构 322
10.6 小结 334
第十一章 删减冗余信息确保语言简洁 335
11.1 活用英语词形变化 335
11.2 调整篇章衔接手段 339
11.3 多用强势动词 345
11.4 化解一些动词 348
11.5 省略汉语范畴词 349
11.6 省略不必要修饰语 356
11.7 慎用加强词 358
11.8 慎用限定词 363
11.9 少用陈词滥调 365
11.10 减少同义词并列现象 366
11.11 减少更高层次的重复 372
11.12 使用简单句型 380
11.13 精简慢启动句子 381
11.14 小结 385
第十二章 后置重要信息确保逻辑通畅 387
12.1 介绍 387
12.2 不重要信息左移 392
12.3 重要信息右移 393
12.4 使用倒装句 396
12.5 删除多余的结尾 398
12.6 使用被动语态 398
12.7 重组句子主语和从句 400
12.8 减少插入成分 402
12.8 几种表示强调的句法手段 402
12.9 小结 405
第十三章 简化句子结构克服句法障碍 406
13.1 核心句概念 406
13.2 核心句种类 407
13.3 核心句分析 408
13.4 核心句分析在汉译英中的应用 411
13.5 小结 420
第十四章 多用主动语态 421
14.1 为什么用主动语态 421
14.2 如何把被动语态变为主动语态 422
14.3 什么时候用被动语态 423
14.4 使用被动语态应注意的问题 426
14.5 翻译中多用主动语态 427
14.6 翻译中也可用被动语态 432
14.7 小结 438
第十五章 丰富表达手段 439
15.1 简明英语提倡长短句搭配使用 439
15.2 英语句子总体变短的原因 440
15.3 译者仍要学会理解长句 441
15.4 如何化繁为简 443
15.5 如何化简为繁 452
15.6 三种修饰方法 457
15.7 平行结构 463
15.8 小结 467
第十六章 语篇的衔接与连贯 469
16.1 语篇的衔接 469
16.2 语篇的连贯 480
16.3 小结 492
第四部分 翻译中的变通
第十七章 比喻、口号、简称的翻译 494
17.1 比喻的概念
17.2 比喻的翻译方法
17.3 比喻翻译的双重标准
17.4 特色表达翻译举例
17.5 政策口号的翻译方法
17.6 数字简称的翻译方法
17.7 小结 523
第十八章 段落与篇章的布局和重组 524
18.1 是否调整原文结构取决于多种因素 524
18.2 调整或增加段落主题 525
18.3 各句主题相对一致 531
18.4 重组逻辑不清的段落 534
18.5 简化臃肿的段落 539
18.6 大规模调整 544
18.7 小结 550
第十九章 酌情改写原文 551
19.1 文化差异 551
19.2 意识形态差异 554
19.3 外语能力不足 562
19.4 小结 567
第五部分 译文的修改
第二十章 译文的审校 570
20.1 关注事项 570
20.2 审校他人译文 573
20.3 接受他人审校 589
20.4 小结 599
附录一 欧洲委员会英语写作与翻译指南 600
附录二 汉英翻译综合训练 600
附录三 汉英翻译综合训练参考译文 600
参考文献 600
· · · · · · (收起)
喜欢读"非文学翻译理论与实践"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"非文学翻译理论与实践"的人也喜欢 · · · · · ·
非文学翻译理论与实践的书评 · · · · · · ( 全部 5 条 )




非文学翻译理论与实践
这篇书评可能有关键情节透露
请勿践踏草地。 Keep off the grass! 妥善保存,遗失不补。 Please keep it safe. No replacement if lost. Please keep it safe. Not replaceable if lost. 非文学翻译理论与实践非文学翻译理论与实践非文学翻译理论与实践非文学翻译理论与实践 (展开)
简明英语和非文学翻译
豆瓣不让我评分、写短评和记笔记,所以只好来写书评,免得改天就忘记了。 这本解答了我很多困惑,又给了我更多的疑惑。作者强调信息流动和简明英语,用critical reading和critical thinking去翻译,确实比较适用于非文学翻译吧。 但简明英语真的能解决所有问题吗?就像是现在大...
(展开)
> 更多书评 5篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
-
中国对外翻译出版有限公司 (2012)8.6分 237人读过
-
中国对外翻译出版公司 (2005)8.6分 383人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有86人想读,手里有一本闲着?
订阅关于非文学翻译理论与实践的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 Frishin 2023-11-18 20:23:48 广西
报菜名一般的行文结构,P552:作者对George Orwell有几分了解呢?反观当前形势又作何感想呢?
0 有用 janelu417 2024-02-24 23:00:50 北京
上飞机前抓起来的一本书,属于临时抱佛脚式的阅读,挺有帮助。不过是针对翻译专业的学生讲的,汉译英和英译汉夹杂着一起讲。英译汉部分对我来说基本没用。那些政府工作报告,中文看着都头疼,还译成英语?太佩服做这类翻译的专家了。
0 有用 ❄️ 2024-10-21 17:40:25 广东
终于
0 有用 jerry 2024-05-10 11:43:19 河北
13/50 后悔没有早点发现小章的良苦用心!!翻译实践报告必备参考文献!!夸夸目的论和cea框架整合产出的本宝宝,不知道会不会被很多人引用呢☺️☺️顺便dream一下优秀论文(
0 有用 Laura Yang 2022-11-20 11:07:58 上海
离开学校后第一次系统重温了翻译学,有理论也有举例。