内容简介 · · · · · ·
《恶之花》收集了波德莱尔的《恶之花》中所有的作品,共计161首诗,是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。
恶之花的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
夏尔·波德莱尔(Chades Baudelaire,1821—1867),法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等
丛书信息
· · · · · ·
外国文学名著文库(共100册),
这套丛书还有
《失踪者》《一个世纪儿的忏悔》《沉默的人(上下)》《莫普拉》《巴列霍诗选》
等
。
喜欢读"恶之花"的人也喜欢 · · · · · ·
恶之花的书评 · · · · · · ( 全部 164 条 )
被诅咒的女人还是现代女英雄:论波德莱尔笔下的女同性恋者
《恶之花》初次发表时收诗100首,涉及到女人意象的有48首, 若再包括其它诗歌中零星提到的女人意象, 《恶之花》中与女人有关的诗歌占到诗歌总数的一半以上, 可见女性在波德莱尔是各种有很重要的地位。 其中一个特殊的女性群体便是女同性恋者,在女性意象诗歌中占3首,有2首列于...
(展开)
从地狱中开出的希望之花
“恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。” 《恶之花》是一本奇书,一个诗人仅仅凭藉一本诗集就占据了世界文学史上的重要位置,不说绝无仅有,也是罕见。 全书分为“忧郁与理想”、“巴黎即景”、“酒、“恶之花”、“叛逆”和“死亡”六部分,它们的...
(展开)
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部78 )
-
广西师范大学出版社 (2002)8.6分 6561人读过
-
Gallimard (1999)9.4分 141人读过
-
人民文学出版社 (2011)8.7分 3843人读过
-
上海译文出版社 (2009)8.6分 3776人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 华夏出版社外国文学名著文库 (Rebecca)
- 私人藏书之外国文学 (算来一梦浮生)
- 人是最接近秘密核心的东西,其次是一本书 (齐齐齐)
- 百本 (小水鱼)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于恶之花的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 yokomengy 2009-02-19 13:35:47
人不反叛枉少年啊
0 有用 #Bbangsaz🍺 2017-02-05 15:02:12
可能处于翻译的缘故 我一直不怎么感冒它
0 有用 zoe 2010-12-14 16:32:15
第一首诗就被华丽丽的震撼到了。
0 有用 OUT MAN 2009-01-12 14:00:04
大师.
0 有用 akira 2015-05-22 21:10:20
2015.05.22 波德莱尔与恶之花真的都是这么赞的作品吗?我看到的译本无法让我信服,这硬邦邦的形式感啊。偶尔能看到翻译过来似乎不失原味的句子,然而原句究竟是什么样子的,实在是想象不出来。
0 有用 #Bbangsaz🍺 2017-02-05 15:02:12
可能处于翻译的缘故 我一直不怎么感冒它
0 有用 鱼也不明白 2017-01-31 11:06:58
记不起是第几遍看了 每次翻开第一首都还是扑面而来的心碎 (委屈脸哼
0 有用 夜来听雨醉卧床 2015-08-20 01:25:28
“但丁不如波德莱尔阴冷,因为但丁只是去过地狱,而波德莱尔是从地狱中来的。”——雨果。雨果“阴冷”一词用得非常精辟,不过从诗歌内容与风格上看,泰戈尔的宗教诗与生活诗才更适合拿来和波德莱尔做极端的对比:前者是在虔敬与歌颂的咏叹中奔向天堂,后者是于忧郁和理想的肢解中走向死亡;读泰戈尔的诗是可以静心慢读,读波德莱尔的诗须得一气呵成,但二者一样的是拥有着某种难以形容的诗人狂热精神。毫无疑问,波德莱尔一定在创... “但丁不如波德莱尔阴冷,因为但丁只是去过地狱,而波德莱尔是从地狱中来的。”——雨果。雨果“阴冷”一词用得非常精辟,不过从诗歌内容与风格上看,泰戈尔的宗教诗与生活诗才更适合拿来和波德莱尔做极端的对比:前者是在虔敬与歌颂的咏叹中奔向天堂,后者是于忧郁和理想的肢解中走向死亡;读泰戈尔的诗是可以静心慢读,读波德莱尔的诗须得一气呵成,但二者一样的是拥有着某种难以形容的诗人狂热精神。毫无疑问,波德莱尔一定在创作上是受了爱伦·坡的理论影响,“审丑”的震撼力不输于任何“审美”的震撼力,只不过是淫者见淫问题,此点尤其体现在被删的六首禁诗中。郭宏安的翻译极工,但是原诗的风貌不得而知,所以有时候不懂原著的创作语言是挺痛苦的一件事,做二道贩子肯定没有做一手供应商的感觉好。 (展开)
0 有用 akira 2015-05-22 21:10:20
2015.05.22 波德莱尔与恶之花真的都是这么赞的作品吗?我看到的译本无法让我信服,这硬邦邦的形式感啊。偶尔能看到翻译过来似乎不失原味的句子,然而原句究竟是什么样子的,实在是想象不出来。
0 有用 梦的痕迹 2012-10-28 21:59:54
它开在人们心口。