内容简介 · · · · · ·
本书是一本诗集,是2011年诺贝尔文学奖获得者、瑞典著名诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗歌全集,收录了诗人从1954年至今创作的《17首诗》《途中的秘密》《完成一半的天空》《音色和足迹》等13部诗集近200首诗歌,囊括了特朗斯特朗姆迄今为止的所有作品,还收录了诺贝尔文学奖授奖词、译者序言和作者创作于1993年的回忆文章。译者李笠是旅居瑞典的中国诗人,曾于2001年在国内翻译出版过《特朗斯特罗姆诗全集》,该书收录了1999年前诗人的作品。本次出版的全新版本增录了新作60余首,此外,李笠还对一些旧作的中文译文内容进行了修订,以前有些误译的地方,这次已经修改过来,译文打磨上也更为精致。
特朗斯特罗姆诗歌全集的创作者
· · · · · ·
-
托马斯·特朗斯特罗姆 作者
作者简介 · · · · · ·
特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer,1931-)瑞典著名诗人。2011年诺贝尔文学奖得主。1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。至今共发表两百余首诗。1990年患脑溢血导致右半身瘫痪后,仍坚持纯诗写作。
15年来,唯一一个获诺贝尔文学奖的诗人
20年来,偏瘫的身体,仅靠一只手写作
30年来,他的诗歌影响了整整一代中国实力派诗人
80年来,他坚持用只用诗歌一种文体进行创作
目录 · · · · · ·
授奖词
译者序
17首诗(1954)
第一部分
序曲
第二部分
风暴
夜——晨
复调
第三部分
致梭罗的五首诗
果戈理
水手长的故事
节与对节
激奋的打坐
石头
联系
早晨与入口
静息是溅起浪花的船头
昼变
第四部分
悲歌
尾声
· · · · · · (收起)
译者序
17首诗(1954)
第一部分
序曲
第二部分
风暴
夜——晨
复调
第三部分
致梭罗的五首诗
果戈理
水手长的故事
节与对节
激奋的打坐
石头
联系
早晨与入口
静息是溅起浪花的船头
昼变
第四部分
悲歌
尾声
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
醒,是梦中往外跳伞。 摆脱令人窒息的旋涡 漫游者向早晨绿色的地带降落。 万物燃烧。他察觉——用云雀的 飞翔姿态——强大的树根 在底下甩动着灯盏。但地上 苍翠——以热带风姿——站着 高举手臂,聆听 无形抽水机的节奏。他 沉入夏天,慢慢沉向 夏天刺眼的坑洞,沉向 太阳涡轮下抖颤的 脉管湿绿的棋盘。于是停住 这穿越瞬息的直线旅程,翅膀张成 汹涌水面上鱼鹰的栖息。 青铜时代的小号 被禁的音调 悬挂在深渊上空。 在一天最初的时分,知觉把握住世界 就像手抓住一块太阳热的石头。 漫游者站在树下。当 穿过死亡旋涡之后 是否有一片巨光会在他头顶上铺展? (查看原文) —— 引自第3页 -
人总是觉得自己要比实际年轻。我的内心带着自己早期的面孔,就像树带着自己的年轮。它们的总和就是“自我”。镜子只看到我后来的面孔,我熟悉我早年所有的脸。 (查看原文) —— 引自章节:378 初 中
> 全部原文摘录
喜欢读"特朗斯特罗姆诗歌全集"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"特朗斯特罗姆诗歌全集"的人也喜欢 · · · · · ·
特朗斯特罗姆诗歌全集的书评 · · · · · · ( 全部 58 条 )




我是如何认识特朗斯特罗姆的
这篇书评可能有关键情节透露
去年诺贝尔文学奖开奖之后,我就一直在关注特朗斯特罗姆,之前南海出版社曾经出过一次李笠翻译的全集,那是2001年,我想当时李笠已经意识到这是一个日后会在诺贝尔上赢得桂冠的作家。我当时并没有读现代诗的爱好,只愿意去读一些古典诗歌。就算知道今天,我仍然觉得,中国... (展开)> 更多书评 58篇
论坛 · · · · · ·
这设计,这排版,这纸张,这印刷 | 来自藥王子 | 11 回应 | 2022-10-30 17:56:08 |
诺贝尔奖得主特朗斯特罗姆诗歌全集落户中国 | 来自示播列 | 17 回应 | 2018-10-20 04:03:06 |
诗集排版时一定要选用仿宋体字啊 | 来自saturnus醉倒在月光下 | 9 回应 | 2018-10-20 04:02:40 |
特朗斯特罗姆诗歌全集 译者李笠序 | 来自GXL | 1 回应 | 2012-08-10 14:02:26 |
怎么还没出来啊 | 来自信 慈 | 3 回应 | 2012-05-04 13:12:10 |
> 浏览更多话题
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
-
南京大学出版社 (2020)9.1分 2506人读过
-
南海出版公司 (2001)9.2分 1382人读过
-
四川文艺出版社 (2015)9.3分 429人读过
-
四川文艺出版社 (2012)9.2分 270人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 历届诺贝尔文学奖作家代表作 (自在鱼333)
- 豆瓣读书评分9分以上榜单 (无人的冬夜)
- 书单 | 千评9分书 (Sheryl)
- 2012年3.1~4.30大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 诺奖购书单 (Laika)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于特朗斯特罗姆诗歌全集的评论:
feed: rss 2.0
8 有用 戴坨坨 2019-02-24 14:36:40
特别是《脸对着脸》,我疯狂安利李笠翻译的那句“鸟懒着飞翔 而灵魂磨着山水”
116 有用 Oracle 2013-12-05 22:42:57
诗作中下+对译者和译者序极其反感 “不言而喻,一首用三年写的短诗,一定比一部用三礼拜写的长篇要好”——庸人式说辞。
7 有用 RRR 2018-04-29 13:17:57
诗歌是一个个坠入异境的瞬间。最迷人的是那些溶于自然的,古老的记忆。一个着迷于自然历史博物馆的小男孩也会长大,上学,生活,出车祸,中风后用左手弹钢琴写诗度过余生,并且不能写完回忆录,这些事让人流泪。诗人会死让人流泪。生命本身让人流泪。
11 有用 毛茸茸的豌豆花 2015-04-16 18:24:38
就简单说一下李笠译本和董继平译本:董的诗句更断裂,有些地方或许会译得费解。李的处理显然是试图在翻译中注重文采和理解性,但他的做法(比如缩词)毁坏了节奏,而看似好于董的“文采”只是一些约定的文人套路,让诗歌的灵魂顶着不伦不类的外表, 而变得无比庸俗。反正我是不喜欢这种译法……
1 有用 91.7 2014-03-27 17:26:56
奇崛而准确,凝练又极具画面感,冷峭却不淡漠,一再反刍仍能谛听到清净的回声。无法不爱托马斯。譯者序極倒胃口,李笠的氣質與托馬斯無關,說得難聽點與詩歌無關。