出版社: 广西师范大学出版社
出品方: 上海贝贝特
原作名: The Witness of Poetry
译者: 黄灿然
出版年: 2011-11
页数: 192
定价: 28.00元
装帧: 平装
丛书: 米沃什作品系列
ISBN: 9787563386710
内容简介 · · · · · ·
本书乃米沃什应哈佛大学诺顿讲座之约所做的六次讲演的结集。米沃什关于诗歌的见证功能的阐释极其精辟。借助这本小册子,米沃什论述了诗歌之于时代的重要性。米氏所言并非老生常谈,他提醒世人关注的恰恰是诗歌的一个古老的传统,同时对于二十世纪的反省为这一思考维度提供了更为明晰的指向。
米沃什向来直接,甚至简单。他有能力把诗歌的快乐归还给普通读者,而在他的散文中,如同在本书中,他则使你怀疑我们时代知识阶层最大的罪孽,是害怕明显的东西。
──《名利场》
[米沃什]在《诗的见证》中以某种平静、卓越的才智说话,这使得他所作(关于诗歌)的辩护……成为我们时代的一部经典。
──《星期六评论》
米沃什这六个讲座的重量和意义怎样高估都不为过。《诗的见证》以其浓缩和简洁阐述的力量,为我们提供一把了解米沃什诗学历史哲学、哲学和美学的钥匙。当然,米沃什全部著作提供了对二十世纪困境的最深...
本书乃米沃什应哈佛大学诺顿讲座之约所做的六次讲演的结集。米沃什关于诗歌的见证功能的阐释极其精辟。借助这本小册子,米沃什论述了诗歌之于时代的重要性。米氏所言并非老生常谈,他提醒世人关注的恰恰是诗歌的一个古老的传统,同时对于二十世纪的反省为这一思考维度提供了更为明晰的指向。
米沃什向来直接,甚至简单。他有能力把诗歌的快乐归还给普通读者,而在他的散文中,如同在本书中,他则使你怀疑我们时代知识阶层最大的罪孽,是害怕明显的东西。
──《名利场》
[米沃什]在《诗的见证》中以某种平静、卓越的才智说话,这使得他所作(关于诗歌)的辩护……成为我们时代的一部经典。
──《星期六评论》
米沃什这六个讲座的重量和意义怎样高估都不为过。《诗的见证》以其浓缩和简洁阐述的力量,为我们提供一把了解米沃什诗学历史哲学、哲学和美学的钥匙。当然,米沃什全部著作提供了对二十世纪困境的最深刻反应之一。他反对各种一般见识,这些见识认为我们文明是没有前景的,而文化的异化则是可无逆转的事实。他的反对,对他的波兰读者来说似乎可能更自然。毕竟,在像波兰这样的国家,当代诗歌不止一次地证明它是社会的存在不可或缺的;它发挥见证现实、抵抗压迫和成为希望来源的作用,这作用不是抽象原理,而是很多人具体和亲身的经验。
──《新标准》
诗的见证的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
切斯瓦夫•米沃什(Czesław Miłosz),波兰著名诗人、散文家、文学史家。1911年出生于波兰第一共和国的立陶宛。“二战”期间在华沙从事地下反法西斯活动。“二战”后在波兰外交部供职,曾在波兰驻美国及法国使馆任文化专员和一等秘书。1950年护照被吊销,后选择了政治流亡的道路。先在法国获得居留权。1960年应邀到美国加利福尼亚大学伯克利分校任教授,1961年起定居美国。
主要作品有诗集《关于凝冻时代的诗篇》(1932)、《第三个冬天》(1936)、《白昼之光》(1953)、《太阳从何方升起,在何方沉落》(1974)、《在河岸上》(1994)、《路边的小狗》(1997)、《这》(2000)、《第二空间》(2002)、《俄尔甫斯和欧律狄刻》(2002)等二十余部;政论集《被禁锢的头脑》(1953)和散文集《圣弗朗西斯科海湾幻象》(1969)共十余部;...
切斯瓦夫•米沃什(Czesław Miłosz),波兰著名诗人、散文家、文学史家。1911年出生于波兰第一共和国的立陶宛。“二战”期间在华沙从事地下反法西斯活动。“二战”后在波兰外交部供职,曾在波兰驻美国及法国使馆任文化专员和一等秘书。1950年护照被吊销,后选择了政治流亡的道路。先在法国获得居留权。1960年应邀到美国加利福尼亚大学伯克利分校任教授,1961年起定居美国。
主要作品有诗集《关于凝冻时代的诗篇》(1932)、《第三个冬天》(1936)、《白昼之光》(1953)、《太阳从何方升起,在何方沉落》(1974)、《在河岸上》(1994)、《路边的小狗》(1997)、《这》(2000)、《第二空间》(2002)、《俄尔甫斯和欧律狄刻》(2002)等二十余部;政论集《被禁锢的头脑》(1953)和散文集《圣弗朗西斯科海湾幻象》(1969)共十余部;长篇小说《伊萨谷》等两部;《波兰文学史》以及多部译著。
曾荣获波兰雅盖沃大学、美国哈佛大学、意大利罗马大学等近十座世界知名学府的荣誉博士学位及各种勋章。1978年获俗有小诺贝尔奖之称的诺斯达特国际文学奖。1980年获诺贝尔文学奖,瑞典文学院在对他的授奖词中说:“他在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性揭示了人在充满剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁。”。2004年8月在波兰克拉科夫逝世,享年93岁。
目录 · · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"诗的见证"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"诗的见证"的人也喜欢 · · · · · ·
诗的见证的书评 · · · · · · ( 全部 18 条 )
《诗的见证》里的中国
> 更多书评 18篇
论坛 · · · · · ·
一个常识错误 | 来自动物农庄一员 | 2 回应 | 2022-11-27 02:24:45 |
其实黄灿然翻译的并不好 | 来自迁徙的鸟 | 11 回应 | 2020-03-12 17:52:59 |
到底谁的译本好一些?你们给推荐一下吧 | 来自咔咔和咔咔咔 | 2019-10-04 14:31:06 | |
米沃什作品系列....... | 来自月宫兔宝宝™ | 10 回应 | 2012-02-22 16:17:19 |
什么时候出呢? | 来自无非 | 4 回应 | 2011-11-23 09:51:36 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
-
Harvard Univ Press (1984)暂无评分 11人读过
-
广西师范大学出版社 (2016)9.0分 393人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 若我窮苦,皆賴迷書 (豬貓虎六郎)
- 书海无涯 (佾云)
- 哈佛 诺顿讲座 (NullPointer)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 2011年11.1~12.31大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于诗的见证的评论:
feed: rss 2.0
10 有用 苏格 2012-03-17 22:22:40
私自有的一种认为,天所赋予的绝对不是才华,天才的核心质地需要有悲悯,并且永远对优越保持警惕。
10 有用 成知默 2012-07-01 10:01:00
“没有任何科学和哲学可以改变一个事实,也即诗人站在现实面前,这现实每日新鲜,奇迹般地复杂,源源不绝,而他试图尽可能用文字围住它。”
2 有用 胡如隐 2018-01-24 23:23:33
“不是因为我们见证诗歌,而是诗歌见证了我们。”米沃什反复提及了作为诗人的责任,黄灿然先生在译后记中称其“孤身奋战,近于先知”。个人以为,这点如果和同为波兰诗人的辛波斯卡的诺奖演讲词的最后一句——“看来艰巨的任务总是找上诗人”——对照来看,真是感动。
0 有用 阿不壳 2013-06-01 23:55:53
要读很多遍。
5 有用 censored dump 2020-01-25 15:53:29
米沃什对诗的态度就像斯坦纳在《语言与沉默》中对文学的态度:面对二十世纪那样的超级现实,文字何为(布罗茨基有更强硬的表述“诗歌将现实浓缩为…某种若非如此便难以为心灵所保持的东西”)。米沃什有一种诗人的敏锐,他从辛波斯卡的海星隐喻中看到生死的两重对立,从“狱中诗抄”发现创作的陈词滥调,从现代主义的阴郁中读出秩序失范,继而提出古典所依赖文明的“解体”,诗歌神圣价值的崩塌(废墟),诗人与“人类大家庭”纽带... 米沃什对诗的态度就像斯坦纳在《语言与沉默》中对文学的态度:面对二十世纪那样的超级现实,文字何为(布罗茨基有更强硬的表述“诗歌将现实浓缩为…某种若非如此便难以为心灵所保持的东西”)。米沃什有一种诗人的敏锐,他从辛波斯卡的海星隐喻中看到生死的两重对立,从“狱中诗抄”发现创作的陈词滥调,从现代主义的阴郁中读出秩序失范,继而提出古典所依赖文明的“解体”,诗歌神圣价值的崩塌(废墟),诗人与“人类大家庭”纽带的断裂等洞见。但我觉得他也犯了诗人的错误,用含混的语言做历史分析,很多时候,他说的诗歌更适合指文学,他认为剥夺想象力的科学更接近鲍曼批评的工具理性(毕竟,严酷的不是二加二,而是让它等于五)。这让他的篇章成为一种箴言式写作,你可以不断引用他,但除了“对真实的热情追求”,很难在一个清晰的立场上追随他。 (展开)
0 有用 克 2024-05-02 23:10:22 陕西
译者欧化的语言给阅读带来了一定障碍,尤其是在西方语言中常见的长定语,在这一译本中大多生硬地直接翻译出来,例如“那些把这两个字结合在一起的人的某种有点儿幼稚的先入之见”,这些长句子原本可以拆散为符合中文表达习惯的短句。加上原作具有一定的口述性质,整部作品在结构、主旨上并不足够明确,更多是散落在文本的角落里讨论一些问题。因此,这样的翻译风格不利于读者在细枝末节中还原作者在表述思想的苦心孤诣。另外,真正... 译者欧化的语言给阅读带来了一定障碍,尤其是在西方语言中常见的长定语,在这一译本中大多生硬地直接翻译出来,例如“那些把这两个字结合在一起的人的某种有点儿幼稚的先入之见”,这些长句子原本可以拆散为符合中文表达习惯的短句。加上原作具有一定的口述性质,整部作品在结构、主旨上并不足够明确,更多是散落在文本的角落里讨论一些问题。因此,这样的翻译风格不利于读者在细枝末节中还原作者在表述思想的苦心孤诣。另外,真正要读懂这本书,或者说在开始读这本书之前,需要对西方诗歌的发展历程有一些初步了解,否则容易轻易地将西方的“古典”与中国的“古典”加以混淆,导致一些概念上的误解。 (展开)
0 有用 Zynus 2024-04-20 23:43:19 北京
终于在买来三年后快速翻阅完了,对米沃什观感复杂。我认识米沃什从《生活在树上》起,不知原文作者是从何而起
0 有用 发条君G 2024-04-19 23:22:43 辽宁
诗歌是节奏的艺术,却基本上不是一种像音乐那样有效的沟通手段。
0 有用 十年一觉 2024-03-26 00:39:40 广东
诗歌与现实从未像现代这般纠缠在一起,随之而来的是这个永恒矛盾前面的新境界。米沃什拂去了浓雾,其中血淋淋的历史,先知的忧郁,脆弱的希望都要仰仗人类最后能否找到诗歌。为此,我们不妨直接一点:现实的介入前所未有的增加了诗歌的力量,同时又让其对毁灭无能为力——缪斯,亦或是魔鬼?开了一个最大的玩笑。
0 有用 海的嗝儿 2024-02-16 11:08:35 福建
似乎是没有新答案的老生常谈,举的例子绝大多数来自波兰诗人是亮点,最喜欢《生物学课》和《与古典主义争吵》。诗歌见证下的二十世纪,诗人与人类集体断裂,古典主义、现实主义与现代主义纠缠,米沃什将诗歌定义为“对真实的热情追求”,其指涉一个存在论意义上的事物原型,这很容易让人想起策兰坚持他是一个“我自己方式的现实主义者”。古典形式的玻璃墙蹈入大屠杀现实面前致命的喑哑,而那些反叛的波西米亚人尤其是超现实主义者... 似乎是没有新答案的老生常谈,举的例子绝大多数来自波兰诗人是亮点,最喜欢《生物学课》和《与古典主义争吵》。诗歌见证下的二十世纪,诗人与人类集体断裂,古典主义、现实主义与现代主义纠缠,米沃什将诗歌定义为“对真实的热情追求”,其指涉一个存在论意义上的事物原型,这很容易让人想起策兰坚持他是一个“我自己方式的现实主义者”。古典形式的玻璃墙蹈入大屠杀现实面前致命的喑哑,而那些反叛的波西米亚人尤其是超现实主义者则流入一种“主观主义的封闭圈”,一种薇依眼中无方向的绝对虚无。二十世纪实际上见证的是语词与现实间的艰难跋涉,语词如何能够运用记忆、距离与历史抵达或穿透现实,在米沃什看来,这要求诗人的伦理原则按等级制的意识安排真实事物,意味着对尼采真理观的某种反抗,一种末世论下布洛赫式的希望。不断希望,不断被拒绝。 (展开)