出版社: 河北教育出版社
出品方: 楚尘文化
译者: 黄灿然
出版年: 2002-7
页数: 124
定价: 7.20元
装帧: 平装
丛书: 20世纪世界诗歌译丛
ISBN: 9787543447059
内容简介 · · · · · ·
《里尔克诗选》收入的《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克晚年呕心沥血的杰作,也是20世纪诗歌的重要里程碑。
作者简介 · · · · · ·
里尔克(Rainer Maria Rilke, 1875-1926),奥地利现代诗人。生于布拉格,曾广泛旅行欧洲各国,一度担任罗丹的秘书。除诗集、散文集和书信集外,里尔克还译有大量英、法、俄文学作品。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
请走在离别之前,仿佛它早就在 你背后,像那刚刚过去的冬天。 (查看原文) —— 引自第108页 -
杜伊诺哀歌 恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里 讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像 都把我们隐藏起来。瞧:树木却是存在;我们 居住的房子仍然屹立着。我们独自 飞过所有事物,像风一样不可捉摸。 而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半 也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。 ——第二首哀歌 天使!如果有一个我们不知道的地方,而在那里, 恋人们在某块说不出的地毯上展示 他们永不能在这里弄通的东西——他们 那些高飞的心的英勇业绩 他们那些快乐的塔,他们那些 长期以来竖立着的、没有地面、只能 颤抖着互相扶持的梯子,——并且能够全部弄通, 在围观者,那数不清的无声死者面前: 那么,这些死者会扔下他们储备下来的、永远 隐藏着的、我们不知道的长期有效的最后的 快乐的硬币吗,在那一对终于 在高兴的地毯上真正地微笑起来的恋人 面前? ——第五首哀歌 我们面前一天也未曾有过 那纯粹的空间,花朵朝着那里 无尽地开放。那里永远存在着世界 并且永远没有一个没有“不”的乌有之地:那纯粹的 难以分割的元素,我们不怀欲望地呼吸 命运正是如此:站在对立面 就站在对立面,别无其他,永远如此 我们看到未来,它却看到一切 并且存在于一切之内,永远痊愈。 而我们:旁观者,无论在哪里,总是 转向物体的世界,而从不外望。 它充满我们。我们弄好它。它碎裂。 我们再弄好它,然后我们自己碎裂。 谁这样转动我们,以至 无论我们做什么,总是处于 某个人要离开的姿势?就像在那 最远的山巅,他最后一次俯视 他整个的山谷,然后转身、驻足、徘徊——, 我们也是这样,生活在这里,又永远在离开。 ——第八首哀歌 为什么,如果这短暂的生命可以安详地 以一株月桂的形式度过,比所有绿色都要 暗淡些,每一片叶子的边缘上都有 细小的波浪(像轻风的微笑)——:那么为什么 非得要做人——还要既逃避命运, 又仍然渴望命运?…… ... (查看原文) —— 引自第1页
> 全部原文摘录
丛书信息
喜欢读"里尔克诗选"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"里尔克诗选"的人也喜欢 · · · · · ·
里尔克诗选的书评 · · · · · · ( 全部 18 条 )

> 更多书评 18篇
-
杜伊诺哀歌 恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里 讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像 都把我们隐藏起来。瞧:树木却是存在;我们 居住的房子仍然屹立着。我们独自 飞过所有事物,像风一样不可捉摸。 而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半 也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。 ——第二首哀歌 天使!如果有一个我们不知道的地方,而在那里, 恋人们在某块说不出的地毯上展示 他们永不能在这里弄通的东西...
2012-11-03 14:29:59 29人喜欢
杜伊诺哀歌 恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里 讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像 都把我们隐藏起来。瞧:树木却是存在;我们 居住的房子仍然屹立着。我们独自 飞过所有事物,像风一样不可捉摸。 而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半 也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。 ——第二首哀歌 天使!如果有一个我们不知道的地方,而在那里, 恋人们在某块说不出的地毯上展示 他们永不能在这里弄通的东西——他们 那些高飞的心的英勇业绩 他们那些快乐的塔,他们那些 长期以来竖立着的、没有地面、只能 颤抖着互相扶持的梯子,——并且能够全部弄通, 在围观者,那数不清的无声死者面前: 那么,这些死者会扔下他们储备下来的、永远 隐藏着的、我们不知道的长期有效的最后的 快乐的硬币吗,在那一对终于 在高兴的地毯上真正地微笑起来的恋人 面前? ——第五首哀歌 我们面前一天也未曾有过 那纯粹的空间,花朵朝着那里 无尽地开放。那里永远存在着世界 并且永远没有一个没有“不”的乌有之地:那纯粹的 难以分割的元素,我们不怀欲望地呼吸 命运正是如此:站在对立面 就站在对立面,别无其他,永远如此 我们看到未来,它却看到一切 并且存在于一切之内,永远痊愈。 而我们:旁观者,无论在哪里,总是 转向物体的世界,而从不外望。 它充满我们。我们弄好它。它碎裂。 我们再弄好它,然后我们自己碎裂。 谁这样转动我们,以至 无论我们做什么,总是处于 某个人要离开的姿势?就像在那 最远的山巅,他最后一次俯视 他整个的山谷,然后转身、驻足、徘徊——, 我们也是这样,生活在这里,又永远在离开。 ——第八首哀歌 为什么,如果这短暂的生命可以安详地 以一株月桂的形式度过,比所有绿色都要 暗淡些,每一片叶子的边缘上都有 细小的波浪(像轻风的微笑)——:那么为什么 非得要做人——还要既逃避命运, 又仍然渴望命运?…… 当这沉默寡言的大地 把恋人们拉到一块,它那秘密的意图 难道不是让他们内心无限的感情 分享事物令人战栗的快乐吗? ——第九首哀歌 献给俄耳浦斯的十四行诗 第一部 22 我们都是赶快的人啊。 但是时间的步伐啊, 把它当作永存的 事物中的一个梦。 所有那些匆忙的 很快就要做完; 只有那持久的才会把我们 引向真理。 年轻人,不要把你们的信任 寄于飞翔的痕迹, 寄于急速。 所有事物皆已休息: 黑暗和晨光, 鲜花和书本。 23 要等到飞翔本身不再 用自负推动,不再仅仅 满足于升上 宁静的天空, 作为有着明亮的轮廓的 开始使用的工具, 它才会轻飘,为风所抚爱, 轻快、灵活,有把握—— 要等到纯粹的目标 挫败了对机器的 少年式骄傲, 那激动于取胜的 接近距离的人才会成为 他独自飞翔时所要达到的。 第二部 6 升起,你威严者,再一次升向古人, 你只是一株有着最简单的边缘的萼。 但是对于我们,你是完整,是数不尽的花, 是永不疲倦的容貌。 在你的丰饶中你似乎是在给一个什么也不是 而只是光的身体,穿上一件又一件的外衣; 然而每一枚花瓣同时又是 对所有服饰的否定和拒绝。 几个世纪了,你的芬芳一直在 对着我们的方向呼唤它最甜蜜的名字; 突然间它像香气悬在空中。 即便如此,我们仍然从未知道它叫做什么; 我们猜…… 而记忆不知不觉地充满它, 那是我们再属于我们的时辰中所祈求的。 14 所有事物都想飞。只有我们被欲望地重负压得往下坠, 为我们自身所困,为重量所迷惑。 啊对它们来说我们不过是些萎顿、消极的老师, 而它们则充满着永恒的童真。 20 所有的鱼都是喑哑的……人们惯于这么想。但谁知道呢? 难道最终没有这样一个地方:没有它们,我们仍可以 用鱼的语言讲话? 25 灌木丛漆黑。然而地面上 一堆堆肥料黑得更强烈。 每一个消逝的时辰都长得更年轻。 26 鸟儿的叫声怎样深深打动我们…… 任何东西一旦被创造出来就要叫。 但是孩子们,在旷地玩耍, 他们的叫声已变得不真实。 他们叫喊运气。他们 把声音的尖梢楔入 寂静无缝的世界(那里鸟儿的声音 丝毫无损地掠过,就像人楔入梦中。) 天啊,我们在哪?越来越自由, 像彩色风筝断了线, 我们被抛上半空,尖叫着, 被风撕碎。——啊歌唱的神!请把这些叫喊者 编排起来,让他们充满回声地醒来, 像一条河漂流着那头颅和七弦琴。 引自第1页 回应 2012-11-03 14:29:59 -
匪子匿 (丧心病狂)
不,我们不像花朵那样在一年之内就完成 我们的爱;当我们爱 就有一股无法记忆的元气在我们的胸前漂流。亲爱的女孩, 事情是这样的:我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是 川流不息的人群;不是单独一个小孩, 而是包括像倒下的群山一般 躺在我们深处的父辈;包括远古母亲们的 枯干的河床——包括在其命运 那阴沉或晴朗的天空下的 整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。 而你自己,你如何能够知道 你在你恋人...2013-07-22 00:03:08 10人喜欢
不,我们不像花朵那样在一年之内就完成 我们的爱;当我们爱 就有一股无法记忆的元气在我们的胸前漂流。亲爱的女孩, 事情是这样的:我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是 川流不息的人群;不是单独一个小孩, 而是包括像倒下的群山一般 躺在我们深处的父辈;包括远古母亲们的 枯干的河床——包括在其命运 那阴沉或晴朗的天空下的 整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。 而你自己,你如何能够知道 你在你恋人身上触发气什么样的远古时期。在他内心 勇气了离去之人的什么激情。什么样的女人 在那里憎恨你。你在他年轻的血管里 催生了多少阴暗的险恶之人。死去的 儿童凑过来接触你……啊,轻轻地,轻轻地, 让他看你怀着爱执行一些自信的日常使命,—— 引导他走近花园,把那比最深沉的夜 更重的东西给他…… 限制他…… 引自第16页 回应 2013-07-22 00:03:08
-
杜伊诺哀歌 恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里 讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像 都把我们隐藏起来。瞧:树木却是存在;我们 居住的房子仍然屹立着。我们独自 飞过所有事物,像风一样不可捉摸。 而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半 也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。 ——第二首哀歌 天使!如果有一个我们不知道的地方,而在那里, 恋人们在某块说不出的地毯上展示 他们永不能在这里弄通的东西...
2012-11-03 14:29:59 29人喜欢
杜伊诺哀歌 恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里 讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像 都把我们隐藏起来。瞧:树木却是存在;我们 居住的房子仍然屹立着。我们独自 飞过所有事物,像风一样不可捉摸。 而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半 也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。 ——第二首哀歌 天使!如果有一个我们不知道的地方,而在那里, 恋人们在某块说不出的地毯上展示 他们永不能在这里弄通的东西——他们 那些高飞的心的英勇业绩 他们那些快乐的塔,他们那些 长期以来竖立着的、没有地面、只能 颤抖着互相扶持的梯子,——并且能够全部弄通, 在围观者,那数不清的无声死者面前: 那么,这些死者会扔下他们储备下来的、永远 隐藏着的、我们不知道的长期有效的最后的 快乐的硬币吗,在那一对终于 在高兴的地毯上真正地微笑起来的恋人 面前? ——第五首哀歌 我们面前一天也未曾有过 那纯粹的空间,花朵朝着那里 无尽地开放。那里永远存在着世界 并且永远没有一个没有“不”的乌有之地:那纯粹的 难以分割的元素,我们不怀欲望地呼吸 命运正是如此:站在对立面 就站在对立面,别无其他,永远如此 我们看到未来,它却看到一切 并且存在于一切之内,永远痊愈。 而我们:旁观者,无论在哪里,总是 转向物体的世界,而从不外望。 它充满我们。我们弄好它。它碎裂。 我们再弄好它,然后我们自己碎裂。 谁这样转动我们,以至 无论我们做什么,总是处于 某个人要离开的姿势?就像在那 最远的山巅,他最后一次俯视 他整个的山谷,然后转身、驻足、徘徊——, 我们也是这样,生活在这里,又永远在离开。 ——第八首哀歌 为什么,如果这短暂的生命可以安详地 以一株月桂的形式度过,比所有绿色都要 暗淡些,每一片叶子的边缘上都有 细小的波浪(像轻风的微笑)——:那么为什么 非得要做人——还要既逃避命运, 又仍然渴望命运?…… 当这沉默寡言的大地 把恋人们拉到一块,它那秘密的意图 难道不是让他们内心无限的感情 分享事物令人战栗的快乐吗? ——第九首哀歌 献给俄耳浦斯的十四行诗 第一部 22 我们都是赶快的人啊。 但是时间的步伐啊, 把它当作永存的 事物中的一个梦。 所有那些匆忙的 很快就要做完; 只有那持久的才会把我们 引向真理。 年轻人,不要把你们的信任 寄于飞翔的痕迹, 寄于急速。 所有事物皆已休息: 黑暗和晨光, 鲜花和书本。 23 要等到飞翔本身不再 用自负推动,不再仅仅 满足于升上 宁静的天空, 作为有着明亮的轮廓的 开始使用的工具, 它才会轻飘,为风所抚爱, 轻快、灵活,有把握—— 要等到纯粹的目标 挫败了对机器的 少年式骄傲, 那激动于取胜的 接近距离的人才会成为 他独自飞翔时所要达到的。 第二部 6 升起,你威严者,再一次升向古人, 你只是一株有着最简单的边缘的萼。 但是对于我们,你是完整,是数不尽的花, 是永不疲倦的容貌。 在你的丰饶中你似乎是在给一个什么也不是 而只是光的身体,穿上一件又一件的外衣; 然而每一枚花瓣同时又是 对所有服饰的否定和拒绝。 几个世纪了,你的芬芳一直在 对着我们的方向呼唤它最甜蜜的名字; 突然间它像香气悬在空中。 即便如此,我们仍然从未知道它叫做什么; 我们猜…… 而记忆不知不觉地充满它, 那是我们再属于我们的时辰中所祈求的。 14 所有事物都想飞。只有我们被欲望地重负压得往下坠, 为我们自身所困,为重量所迷惑。 啊对它们来说我们不过是些萎顿、消极的老师, 而它们则充满着永恒的童真。 20 所有的鱼都是喑哑的……人们惯于这么想。但谁知道呢? 难道最终没有这样一个地方:没有它们,我们仍可以 用鱼的语言讲话? 25 灌木丛漆黑。然而地面上 一堆堆肥料黑得更强烈。 每一个消逝的时辰都长得更年轻。 26 鸟儿的叫声怎样深深打动我们…… 任何东西一旦被创造出来就要叫。 但是孩子们,在旷地玩耍, 他们的叫声已变得不真实。 他们叫喊运气。他们 把声音的尖梢楔入 寂静无缝的世界(那里鸟儿的声音 丝毫无损地掠过,就像人楔入梦中。) 天啊,我们在哪?越来越自由, 像彩色风筝断了线, 我们被抛上半空,尖叫着, 被风撕碎。——啊歌唱的神!请把这些叫喊者 编排起来,让他们充满回声地醒来, 像一条河漂流着那头颅和七弦琴。 引自第1页 回应 2012-11-03 14:29:59 -
我把它们视为已在《世间之书》探讨过的主题的发展结果。这些主题在两册《新诗集》中利用现象世界来游戏和实验,最有又在《马尔泰》中看似互相冲突地汇集在一起,再次回到指涉生命,并且得出这样的结论,即我们这种彷佛在无底深坑上悬吊着的生命是不可能的。在《哀歌》中,在同一基础上开始的生命再次变成可能,事实上它在这里体验到那种终极的肯定。 《马尔泰》应该是《马尔特手记》。维托德·冯·胡勒维奇是哀歌的波兰文译者。
2015-07-17 08:10:34
-
ziruofeier (sense you, as the earth)
如果我叫喊,谁将在天使的序列中 听到我?即使他们之中有一位突然 把我拥到他胸前,我也将在他那更强大的 存在的力量中消失。因为美不是什么 而是我们刚好可以承受的恐怖的开始, 而我们之所以这样赞许它是因为它安详地 不屑于毁灭我们。 …… 在这个被解释的世界我们 并不感到很安全。2012-03-29 10:39:49 2人喜欢
-
这确实是奇怪的:不再居住在大地上, 还要放弃刚刚有时间去学习的风俗, 不去观看玫瑰和其他关乎人类未来的 有希望的事物;不再是无限焦急的手中 那个往昔的自己;甚至还要 把自己的名字遗弃,忘记它, 像一个孩子忘记破碎的玩具。 奇怪的是不再对欲望抱有欲望。奇怪的是 看到曾经紧紧结合的意义如今朝着 各个方向失散。而死去是一件苦事 并且在我们可以逐渐感到一点儿永恒的 痕迹之前就已经充满挽救的可能。——尽管生者错误地...
2022-07-01 00:02:03
这确实是奇怪的:不再居住在大地上,
还要放弃刚刚有时间去学习的风俗,
不去观看玫瑰和其他关乎人类未来的
有希望的事物;不再是无限焦急的手中
那个往昔的自己;甚至还要
把自己的名字遗弃,忘记它,
像一个孩子忘记破碎的玩具。
奇怪的是不再对欲望抱有欲望。奇怪的是
看到曾经紧紧结合的意义如今朝着
各个方向失散。而死去是一件苦事
并且在我们可以逐渐感到一点儿永恒的
痕迹之前就已经充满挽救的可能。——尽管生者错误地信仰他们自己制造的过于明显的区别。
天使们(他们说)不知道他们置身其间的
是生者,还是死者。永恒的激流
把所有的年代卷入其中,通过两个王国,
永远地,而他们的声音就在它那如雷的吼声中溺毙。
回应 2022-07-01 00:02:03 -
smile (世界旅行者。诗歌、漫游、自由。)
1911年至1912年冬天,里尔克到亚得里亚海滨他的朋友玛丽·冯·霍亨洛赫公主的杜伊诺堡作客。根据公主后来的描述,里尔克对他内心深处正在酝酿的巨著毫无预感,不过他曾在一封信中有所暗示,他说,“夜莺正在来临——”然而一切又归于沉寂。他以为这个冬天他又将一无所获。 有一天早晨,他接到一封烦人的商业信函,必须迅速处理,还有众多相关的杂务。屋外,猛烈的北风呼啸着,但是阳光照耀,海水闪烁。里尔克爬到梭堡下面去,该...2022-06-24 10:08:04
1911年至1912年冬天,里尔克到亚得里亚海滨他的朋友玛丽·冯·霍亨洛赫公主的杜伊诺堡作客。根据公主后来的描述,里尔克对他内心深处正在酝酿的巨著毫无预感,不过他曾在一封信中有所暗示,他说,“夜莺正在来临——”然而一切又归于沉寂。他以为这个冬天他又将一无所获。
有一天早晨,他接到一封烦人的商业信函,必须迅速处理,还有众多相关的杂务。屋外,猛烈的北风呼啸着,但是阳光照耀,海水闪烁。里尔克爬到梭堡下面去,该棱堡通过悬崖边一条羊肠小路与杜伊诺堡的底端相连。里尔克来回踱步,考虑如何回信。这时,在咆哮的风暴中似乎有一个声音在对他高喊着:“如果我叫喊,谁将在天使的序列中听到我?”
他伫立倾听,“那是什么?”他自言自语,“是什么来了?”
他知道神在讲话了。他平静地登上城堡,回到卧室,回了那封困难的信。黄昏时分,《第一首哀歌》已写就。
《杜伊诺哀歌》终于于1922年2月的数日内全部完成。不久,《献给俄耳甫斯的十四行诗》也完成了,两部诗集同时在1923年出版,代表着里尔克诗歌创作的最高峰,它们也是二十世纪诗歌的重要里程碑。
如果我叫喊,谁将在天使的序列中听到我?即使他们之中有一位突然把我拥到他胸前,我也将在他那更强大的存在的力量中消失。因为美不是什么,而是我们刚好可以承受的恐怖的开始,而我们之所以这样赞许它是因为它安详地不屑于毁灭我们。在这个被解释的世界我们并不感到很安全。
是的,春天需要你。常常一颗星会等待你去注意它。一股波浪从遥远的过去卷向你,或者当你在一个敞开的窗下散步,一把小提琴会让自身顺从于你的聆听。
你真的认为你款款的步履能够这么强烈地震动他吗,你这来去如晨风的人?
灵魂没有了庙宇,雨点就会打在心上。
只有诗歌才能言说,只有神才能听到。
我们是怎样浪费我们那些痛苦的时辰,我们的目光怎样越过它们,白白地凝望那痛楚的持续。看它们是否有终点,虽然它们其实是我们那忍受寒冬的落叶,我们阴暗的常青树,我们体内年份里的一季。
这炽热的沉重,是苍穹。
而如果土地上的事物遗忘你的名字,请低声对沉默的土地说:我溢。对飞奔的流水说:我在。
恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像都把我们隐藏起来。瞧:树木却是存在;我们居住的房子仍然屹立着。我们独自飞过所有事物,像风一样不可捉摸。而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。
我们面前一天也未曾有过那纯粹的空间,花朵朝着那里无尽地开放。那里永远存在着世界,并且永远没有一个没有“不”的乌有之地:那纯粹的难以分割的元素,我们不怀欲望地呼吸,命运正是如此:站在对立面,就站在对立面,别无其他,永远如此。我们看到未来,它却看到一切并且存在于一切之内,永远痊愈。
每一片叶子的边缘上都有细小的波浪(像轻风的微笑)——:那么为什么非得要做人——还要既逃避命运,又仍然渴望命运?
此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。此刻有谁在夜间某处笑,无缘无故在夜间笑,在笑我。此刻有谁在世上某处走,无缘无故在世上走,走向我。此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。
瞧,我活着。靠的什么?童年和未来不再越变越小。丰盛的生命,涌上我心头。
回应 2022-06-24 10:08:04
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 愿主使他们的灵魂得享安息----作家非正常死亡录 (RMR)
- 豆瓣高分书2700本:千人打分不低于8分 (偶就是那个鬼)
- 诺贝尔文学奖遗漏了他们吗? (RMR)
- 灵修/心理/哲学/思维/情感/婚姻书单 (蓝蓝的紫)
- 20世纪世界诗歌译丛 (RMR)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于里尔克诗选的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 psywar 2020-06-15 02:58:37
我本来想痛骂译者傻逼,结果看了几个别的译本.....fine,黄哥辛苦。德语从句套从句定语压定语是比较变态。跟他的小品大为不同,里尔克的哀歌和俄狄浦斯写得实在是庞大、纠结而又晦涩,速读反而比较容易体会一些精神,解析也算是有帮助。整体的vibe给我的感觉在克苏鲁、博尔赫斯式隐喻和穆夏的神秘学版画之间徘徊,确实是独一份。另外,为什么里尔克那么喜欢变形,大柱子和地毯呢,这都对他做了什么:)
0 有用 眠去 2008-05-01 20:43:44
紫丁香花冠。
0 有用 汪见殊 2017-07-03 11:37:08
跪给杜伊诺!谁能不爱里尔克!
30 有用 冬至 2010-10-26 22:05:48
从英译本转译过来,很多句子和意思变飘忽了
24 有用 桔子Ecojuz 2010-12-24 11:37:52
这是最喜欢的一句:灵魂没有了庙宇,雨点就会打在心上。
0 有用 Ingrid 2022-07-31 02:07:47
前几月“读”了一遍,如今“看”了一遍,该懂的自然懂得,不懂也无需深究。“所有事物都密谋对我们保持沉默,一半/也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。”“我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是/川流不息的人群。”“开花和凋零同时降临在我们身上。/而在某个地方狮子们仍到处游荡,并且/由于本身的神奇力量而不知何谓弱小。”“冲突/是我们的第二属性。难道恋人们/不总是抵达彼此的边界?” “一个人可以包... 前几月“读”了一遍,如今“看”了一遍,该懂的自然懂得,不懂也无需深究。“所有事物都密谋对我们保持沉默,一半/也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。”“我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是/川流不息的人群。”“开花和凋零同时降临在我们身上。/而在某个地方狮子们仍到处游荡,并且/由于本身的神奇力量而不知何谓弱小。”“冲突/是我们的第二属性。难道恋人们/不总是抵达彼此的边界?” “一个人可以包容 死亡,整个死亡,甚至在生命 开始之前,可将它温柔地 搂在怀中,而又可以不拒绝生活下去 这是多么难以言说呀。” “不要以为未来的命运胜于童年的命运; 你怎样经常把你所爱的男人远远拋在背后, 在那幸福的追逐后喘气、喘气,走进自由。” “接近死亡便看不见死亡;而是望穿它, 也许就用动物那辽阔的目光。” (展开)
0 有用 Avian. 2022-07-24 23:21:03
语言竟然可以这样使用
0 有用 沉舟之夜 2022-07-13 13:05:24
@2017-10-12 14:00:08
0 有用 日火起灶 2022-07-11 15:12:58
杜诺伊哀歌美到不能再美。死去的人仍抬眼望着我。
0 有用 ffrreeaann 2022-07-11 10:25:03
这种寂静必须是广大无边 好容许这样的风声风势 得以驰骋