作者:
[美]刘若愚
出版社: 江苏教育出版社
原作名: Chinese theories of literature
译者: 杜国清
出版年: 2006
页数: 263
定价: 28.00元
装帧: 平装
丛书: 西方现代批评经典译丛
ISBN: 9787534371592
出版社: 江苏教育出版社
原作名: Chinese theories of literature
译者: 杜国清
出版年: 2006
页数: 263
定价: 28.00元
装帧: 平装
丛书: 西方现代批评经典译丛
ISBN: 9787534371592
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部6 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 比较文学,北大复旦学者联合推荐书目 (什么粥)
- 电影研究 (樹)
- 写作学研究生阅读书目 (徐杰)
- 西方现代批评经典译丛 (perplex)
- 文艺学 (柳隐)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于中国文学理论的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 匪廢費·老🐰 2013-01-21 09:59:01
力图将中国传统文学理论纳入世界文学理论及中西诗学比较视野下的英语世界最好的中国文学理论版本。
0 有用 摸小鱼儿 2010-11-07 08:48:26
大一时候读觉得无甚新见啊,等什么时候再看看
2 有用 🌺五月雨永远 2019-03-04 20:19:00
这书就该接着《镜与灯》后接着马上读掉,毕竟还是借鉴并完善了艾布拉姆斯四因素体系来阐释中国古代文论。但读下来觉得只是相当于看了一些与西方文论诗学观比较之下的古典文论英译选段。反而愈发让人觉得古文的精妙,三言两语翻译到英文要啰哩巴嗦一大段还讲得不明不白。可这样一来还不如直接读宇文所安编的那本《中国文论》读本勒,更详尽也更地道。
0 有用 狐 2010-02-05 22:01:22
阿練推薦的,他當時以為我要弄紅樓夢罷。算是The New Criticism對中國文論的分類罷。劉氏對經典文論文本的繙譯很有意思,不過遺憾的是其中英文引文部分錯誤聯篇,光單詞拼寫之誤就已多至百餘,校對者太不認真了。
10 有用 把噗 2014-07-02 22:43:41
拓展爱布拉姆斯的四分法应用于古典文论实在太实用了,任何一句都逃不出框下的魔爪。另,附文无非是讲读者的两种生成:既是读者又是作者。
0 有用 拙闻 2024-04-17 01:49:48 四川
挺好的 很有创见性 适合对古代文论 西方文论有一定了解后建立比较框架 也比较容易懂。
0 有用 西尼提斯 2024-03-28 10:14:25 湖南
一直以为难读,其实是没去读,后面为了写期末作业匆匆忙忙读了形上那部分,读进去也挺有趣。和英文原版对照着读能够发现刘若愚在翻译上的策略与实践,他严格地遵从原文,不论是对《文心雕龙》书名的翻译还是涉及到“文”的不同涵义时列举出来的不同意思。这种忠实于原文的翻译在以中文为母语的译者和读者看来确实是一个较为令人满意的翻译,但这些译介的作品面对的是外国读者,他们钟意的译本往往是以英文或者本国语言为母语的译者... 一直以为难读,其实是没去读,后面为了写期末作业匆匆忙忙读了形上那部分,读进去也挺有趣。和英文原版对照着读能够发现刘若愚在翻译上的策略与实践,他严格地遵从原文,不论是对《文心雕龙》书名的翻译还是涉及到“文”的不同涵义时列举出来的不同意思。这种忠实于原文的翻译在以中文为母语的译者和读者看来确实是一个较为令人满意的翻译,但这些译介的作品面对的是外国读者,他们钟意的译本往往是以英文或者本国语言为母语的译者的译文。在翻译上没有完美的译本,只能尽量靠近原文。译者选择他认为好的翻译策略,读者对于各种译本也各有喜好,没有孰对孰错。刘若愚清楚地知道整合中西方文学理论、找到普遍适用的文学理论无法实现,仍然尝试,就世界文论发出了另一种声音,这种开拓的勇气值得景仰。 (展开)
0 有用 L.L. 2024-03-12 08:57:50 英国
要考虑到这是一本四十多年前的书…令人赞叹
0 有用 Chamomile 2023-11-29 21:35:03 湖北
完全摒弃了传统的以时间为线的文学史写法,而是比照西方,从本质、表现等不同方面论述。只是不禁会想:不了解中国古代文学的西方人真的能看懂吗?毕竟各章节提到的古代文论家的生活朝代未免太过跳跃了。
1 有用 麦克默多的浮冰 2023-11-04 15:39:13 北京
华人用英文写给洋人看的中国文论,再经由国人之手转译回中国。做出种种突破同时,也毫无疑问难逃艾布拉姆斯的阴影,贵在问题意识与“伊格尔顿式”的气势。根据作者对理论/批评的细致分类,此书探讨最扎实的部分还是文学本体论/形而上论,将中国“妙悟派”道家批评与西方现象学并比,正如道之于Being、物我合一之于主客体、知觉对象合一。对四要素关系回环往复式的优化,点明宇宙和作品、作者和读者之间接关系,确实是更合理... 华人用英文写给洋人看的中国文论,再经由国人之手转译回中国。做出种种突破同时,也毫无疑问难逃艾布拉姆斯的阴影,贵在问题意识与“伊格尔顿式”的气势。根据作者对理论/批评的细致分类,此书探讨最扎实的部分还是文学本体论/形而上论,将中国“妙悟派”道家批评与西方现象学并比,正如道之于Being、物我合一之于主客体、知觉对象合一。对四要素关系回环往复式的优化,点明宇宙和作品、作者和读者之间接关系,确实是更合理的模型:没有作家,文本不可能存在;没有读者,文本不可能成为作品。阅读文本要么像亚里士多德那样以作家立场出发讨论,要么像新批评那样从读者立场出发讨论(作者已死),除此之外没有别的维度。因此最理想的读者也正是詹姆斯·伍德式的批评,也即打通读者与作家之间那条艰难的虚线:既是读者,又是重塑文本的作家。 (展开)