The Wind-up Bird Chronicle的创作者
· · · · · ·
-
村上春树 作者
作者简介 · · · · · ·
村上春树(1949- ),日本小说家。曾在早稻田大学文学部戏剧科就读。1979年,他的第一部小说《听风之歌》问世后,即被搬上了银幕。随后,他的优秀作品《1973年的弹子球》、《寻羊冒险记》、《挪威的森林》等相继发表。他的创作不受传统拘束,构思新奇,行文潇洒自在,而又不流于庸俗浅薄。尤其是在刻画人的孤独无奈方面更有特色,他没有把这种情绪写成负的东西,而是通过内心的心智性操作使之升华为一种优雅的格调,一种乐在其中的境界,以此来为读者,尤其是生活在城市里的人们提供了一种生活模式或生命的体验。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
我或许败北,或许迷失自己,或许哪里也抵达不了,或许我已经失去一切,任凭怎么挣扎也只能徒呼奈何,或许我只是徒然掬一把废墟灰烬,唯我一人蒙在鼓里,或许这里没有任何人把赌注下在我身上。"无所谓。"我以轻微然而果断的声音对那里的某个人说道,"有一点是明确的:至少我有值得等待有值得寻求的东西。" (查看原文) —— 引自第408页 -
我们如此目睹的光景,不过是现实世界极小极小一部分。我们习惯上认为这便是世界的世界,其实并不是的。真正的世界位于更深更暗的地方,大部分由水母这样的生物占领着,我们只是把这点给忘了。你不这样想?地球表面三分之二是海,我们肉眼所看见的仅仅是海面这层表皮,而表皮下面到底有什么,我们还基本不知道。” (查看原文) —— 引自第255页
> 全部原文摘录
喜欢读"The Wind-up Bird Chronicle"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"The Wind-up Bird Chronicle"的人也喜欢 · · · · · ·
The Wind-up Bird Chronicle的书评 · · · · · · ( 全部 412 条 )



11个问题带你读懂《奇鸟行状录》!
这篇书评可能有关键情节透露
这是村上春树第一部正面描写日本军队在中国暴虐罪行的长篇小说,出版于1995年,林少华将这本书视为村上的巅峰之作,这本小说共由三卷组成,《第一部贼喜鹊篇》《第二部预言鸟篇》《第三部捕鸟人篇》。 故事梗概 故事的主人公是一名中年男子叫冈田亨,因为厌倦了法律事务所的工... (展开)


论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部47 )
-
上海译文出版社 (2009)8.7分 11508人读过
-
Contemporary French Fiction (2004)暂无评分 3人读过
-
上海译文出版社 (2002)8.4分 19652人读过
-
上海译文出版社 (2018)8.2分 2626人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 英媒评比 十佳亚洲小说榜单——The Telegraph (豆乳投入)
- 我最爱的图书
- 我最爱的图书
- 2016购书记录。 (IFFFTF)
- HAZZA S. (海胆阮阮)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有10人想读,手里有一本闲着?
订阅关于The Wind-up Bird Chronicle的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 XFC 2017-12-28 16:05:26
读的是这个版本的村上,非常喜欢他的脑洞,井的隐喻似乎在挪威的森林里也出现了
0 有用 大奔 2016-05-21 22:33:07
Thanks to Jiaji who had brought it from London to me.
0 有用 Claire 2014-08-24 11:33:28
坚持把英文版的看完了,中文版的没看过,不过有时候会去书店翻翻在英文版中已经看过的章节。开始看得很慢,直到Yamamoto被剥皮和Mamiya在井里那块才真正看进去。
0 有用 rickie♪♨ 2017-03-12 10:47:55
Same old Murakami. 那时的个人风格已经很明显了。
0 有用 少年戈多 2018-08-26 09:50:44
书被曼谷的雨打湿了,没舍得扔,于是成了第一次读英文书,并且第一次用撕的方式读,读完一页撕下一页,有点浪费,但模仿线性的时间流逝过程,给读书增添了趣味,读每一页也更加集中精力,全神贯注。Jay rubin 的翻译很流畅,几乎毫无违和感,没有所谓的翻译腔。一是译者,一是村上小说的美国风味,一是英文译本的一般可信赖度较高。读英文的村上春树和中文是彻底不同的体验,通过读不同译本,可以更接近原文,并且,学会... 书被曼谷的雨打湿了,没舍得扔,于是成了第一次读英文书,并且第一次用撕的方式读,读完一页撕下一页,有点浪费,但模仿线性的时间流逝过程,给读书增添了趣味,读每一页也更加集中精力,全神贯注。Jay rubin 的翻译很流畅,几乎毫无违和感,没有所谓的翻译腔。一是译者,一是村上小说的美国风味,一是英文译本的一般可信赖度较高。读英文的村上春树和中文是彻底不同的体验,通过读不同译本,可以更接近原文,并且,学会很多写作技巧。中文较英文抒情,英文较中文精确,先读中文再读英文,注意到了文本和对话很多之前完全忽略的地方,受益匪浅。冯唐转述鲁迅说的读完一百本英文小说自然而然学会写小说,轻描淡写地下苦功夫,是有道理的。 (展开)