内容简介 · · · · · ·
日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介亲历的中国印象,村上春树《1Q84》译者施小炜传神翻译
————————————————————————
日本大正时代文豪,以《罗生门》等闻名世界的作家
熟读中国古代典籍,以漫画笔法勾勒中国的浮世男女
剧本、对话、书信、手记等多种体裁,变幻跌宕的阅读体验
————————————————————————
《中国游记》是日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介受《大阪每日新闻》之托,于1921年游历中国后写作的多体裁游记。书中语言可读性强,又富于变化,口语和文言夹杂,变幻多姿;体裁涵盖剧本、书信、对话、手记等多种文体,虚实掺杂,叫人读来颇觉新鲜。芥川龙之介这种别出机杼、不肯落他人窠臼的写作风格,使这本游记较少呆板的平铺直叙、风物描摹,而更多以文艺的、甚至漫画的笔法,表现中国见闻在他敏感的心中所引发的情绪和思考。著名译者施小炜经过...
日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介亲历的中国印象,村上春树《1Q84》译者施小炜传神翻译
————————————————————————
日本大正时代文豪,以《罗生门》等闻名世界的作家
熟读中国古代典籍,以漫画笔法勾勒中国的浮世男女
剧本、对话、书信、手记等多种体裁,变幻跌宕的阅读体验
————————————————————————
《中国游记》是日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介受《大阪每日新闻》之托,于1921年游历中国后写作的多体裁游记。书中语言可读性强,又富于变化,口语和文言夹杂,变幻多姿;体裁涵盖剧本、书信、对话、手记等多种文体,虚实掺杂,叫人读来颇觉新鲜。芥川龙之介这种别出机杼、不肯落他人窠臼的写作风格,使这本游记较少呆板的平铺直叙、风物描摹,而更多以文艺的、甚至漫画的笔法,表现中国见闻在他敏感的心中所引发的情绪和思考。著名译者施小炜经过长时间精心而传神的翻译,充分再现了原著风格,将芥川龙之介语言、体材上的变化,完美展现在译文之中。除了文学价值外,本书还保留了芥川龙之介拜访章炳麟、郑孝胥、辜鸿铭等名人的记录,具有很高的史料价值。
————————————————————————
**日本文坛短篇圣手、“鬼才”作家芥川龙之介,心怀巨大期待的访华之旅**
芥川龙之介是日本大正时代著名作家,以《罗生门》《地狱变》《鼻子》等作品闻名于世界,也是中国读者最熟悉的日本作家之一。作为“尚注重汉学修养的教育制度培育的最后一代知识分子”,芥川龙之介的中国古典文学功底深厚,他能作汉诗,也曾根据中国古典文学作品创作多部短篇小说。文化上的认同使他对这次访华之旅心怀期待,然而当时中国的现状让他心中产生巨大落差。对中国既爱且失望的情绪,淋漓尽致地展现在《中国游记》中。
**著名翻译家施小炜精心翻译,力图再现原著体裁、语言上的变幻风采**
译者施小炜在《译后记》中说:“在这部游记中,芥川力避平铺直叙的呆滞、俗套,运用了对话、书信、戏剧、手记等多种体裁,跌宕多姿,变幻有致,读来颇觉新颖。而在文体上,《北京日记抄》的全文,以及《上海游记》、《江南游记》的部分章节,则又有意采用拟古文体写成,即基本上是文言文的形式,词汇上却间或使用一些现代语汇,与整体的口语文体形成奇妙的反差,酿出一种独特的韵味。”以往译本多侧重本书的史料价值,本书译者施小炜则从文学立场发掘文学上之价值,充分呈现出一个与小说家芥川龙之介不一样的作者形象。
**以戏谑与调侃之笔,勾勒1921年中国的浮世与风光**
不同于学者游记的严肃与刻板,芥川龙之介的游记更多是从主观兴趣方面落笔着墨,遣词造句、谋篇布局也多创作倾向,部分篇章可作为小说阅读。比如他见辜鸿铭,对两人交谈内容草草略过,却以一排“老老老老……”将辜鸿铭老骥伏枥志在千里的形象活现在读者眼前。至于他描写山水、风景、人情、世风,也从不呆板描摹或叙述。这是小说家游记的独特之处,也体现了芥川龙之介个人的文学追求。
————————————————————————
像他那样高深的教养,优秀的趣味,以及兼备和汉洋的学问的作家,今后恐怕绝无了。
——日本作家 菊池宽
我想让中国的青年更多读芥川的作品,所以打算今后再译一些。
——中国作家 鲁迅
如果要在日本找个可以与西方的卡夫卡相对应的人,就是芥川龙之介了……芥川最著名的当然是小说,但就像卡夫卡一样,随笔和书信对于揭示其内心世界也很重要。
——中国作家 止庵
他的创作是他学识与才华的化身。
——日本文学评论家 吉田精一
芥川龙之介的文学创作在日本近代文学史上开拓了一个不曾有过的领域。
——日本学者 中村真一郎
中国游记的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
[日]芥川龙之介
日本大正时代著名作家,熟读中国古代典籍,以短篇小说《罗生门》、《鼻子》、《地狱变》等知名于世。他于1921年来到中国,历时四个月,遍游上海、杭州、芜湖、九江、武汉、长沙以及京津一带。《中国游记》记录了芥川龙之介一路的所见所闻,也展现了他的博学和文思,多数篇章可作为小说阅读。
(译者)施小炜,著名日本文学翻译家、散文家,上海杉达学院日语系教授。译有:村上春树《当我谈跑步时我谈些什么》、《1Q84》(三部)、《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》、《我的职业是小说家》,芥川龙之介《中国游记》等。
目录 · · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"中国游记"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"中国游记"的人也喜欢 · · · · · ·
中国游记的书评 · · · · · · ( 全部 71 条 )
芥川龙之介眼中的中国
> 更多书评 71篇
论坛 · · · · · ·
“呷奔国暗疏乡”是什么意思? | 来自WW薇薇 | 6 回应 | 2023-12-07 21:07:24 |
芥川写苏州的那篇,太有共鸣了 | 来自Dany | 2 回应 | 2023-09-17 02:19:11 |
最后北京前门那个是什么意思? | 来自嗝哈哈哈哈哈 | 2022-09-06 01:00:24 | |
上海的其中一节“徐家汇”有点意思 | 来自Jackie | 2022-05-02 17:51:14 | |
此版本的翻译如何? | 来自尼 这 | 4 回应 | 2021-06-01 11:03:47 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部6 )
-
中华书局 (2007)7.7分 1005人读过
-
北京十月文艺出版社 (2006)7.6分 835人读过
-
广西师范大学出版社 (2022)7.2分 352人读过
-
新世界出版社 (2011)7.4分 225人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 2018年出版上架的外国文学 (鲸岛)
- 小清新 (HHz)
- 购物车 (cruyff)
- 2018年购书目录 (思郁)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于中国游记的评论:
feed: rss 2.0
16 有用 把噗 2018-05-02 23:45:26
翻译真好啊。
6 有用 麦子 2018-05-17 13:24:18
我买这本书是为了学语言。
7 有用 paradiso 2018-05-30 16:32:08
论文笔奇崛泼辣还得数芥川,真挺逗的,不过他很情绪化身体不舒服心情不好了立刻看啥都不爽。这批日本作家都熟读中国古典文学,抱着追忆唐宋之心去看20年代中国:古迹残破,市井肮脏,热门景点又不乏庸俗重修和新建筑煞风景,很难不失望,他还嘲笑谷崎先生怎么能浪漫得起来- -
5 有用 时过境迁之后。 2018-05-20 20:26:58
施老师翻译的真好,在讲座上他就说,芥川是带着一丝讽刺去看人与事物的,读了全本,完全体会到了。
3 有用 warbler 2018-05-26 14:53:55
很遗憾芥川没有领略到西湖之美,一次失望的中国之旅。和村松一样,在杭州住的是新新旅馆。他所赞美的是上海美人与郑孝胥的所谓清贫生活。
0 有用 全网不同名战士 2024-11-18 14:10:22 湖南
3.5星,前半部分还算有点趣味,江南游记开始感觉有些索然,记述为主,可作民国中国社会图景之参考。译者水平很高,文言的形式十分自然。
0 有用 Brasidas 2024-11-14 13:21:42 安徽
翻译确实不错,注解也恰当。《上海游记》“郑孝胥氏”、“罪恶”、“南国美人”。芥氏似乎对自然风光无甚审美,也可能因为带病的原因,因语言不通,对社会的印象也只停留在卫生和基建的层面。
0 有用 三色狸猫 2024-11-13 09:20:46 浙江
芥川的汉学功底很深厚,显得对中国的幻灭对比更有意思。译者的文字莫名挺贴芥川的,就是爱用大词,我是文盲看不懂(悲
0 有用 🐲77 2024-11-12 10:34:25 广东
挺好玩的。那个时候的我国景点这些景点我基本也去过。雍和宫的欢喜佛真的没看到。而这作者吧,肯定身体不强壮,病病歪歪的,最后不是自杀的吧??
0 有用 沧海一粟 2024-10-31 14:15:54 云南
补