作者:
[西班牙] 塞万提斯
出版社: 人民文学出版社
原作名: 堂吉诃德
译者: 杨绛
出版年: 2015-6
页数: 807
定价: 93.00
装帧: 精装
丛书: 中国翻译家译丛
ISBN: 9787020098675
出版社: 人民文学出版社
原作名: 堂吉诃德
译者: 杨绛
出版年: 2015-6
页数: 807
定价: 93.00
装帧: 精装
丛书: 中国翻译家译丛
ISBN: 9787020098675
内容简介 · · · · · ·
《堂吉诃德》是塞万提斯最杰出的作品,被评论家称为文学史上的第一部现代小说,同时也是世界文学的瑰宝之一。俄国批评家别林斯基说:“在欧洲所有一切文学作品中,把严肃和滑稽,悲剧性和喜剧性,生活中的琐屑和庸俗与伟大和美丽如此水乳交融……这样的范例仅见于塞万提斯的《堂吉诃德》。”
杨绛译堂吉诃德的创作者
· · · · · ·
-
杨绛 译者
丛书信息
· · · · · ·
中国翻译家译丛(共49册),
这套丛书还有
《草婴译新垦地》《罗大冈译波斯人信札》《赵萝蕤译荒原 我自己的歌》《王永年译欧·亨利小说》《方重译坎特伯雷故事》
等
。
喜欢读"杨绛译堂吉诃德"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"杨绛译堂吉诃德"的人也喜欢 · · · · · ·
- 耿济之译卡拉马佐夫兄弟 9.5
- 汝龙译契诃夫短篇小说 9.5
- 绿原译浮士德 8.9
- 田德望译神曲 9.0
- 丰子恺译源氏物语 8.2
- 非洲的青山 7.4
- 复活 9.0
- 鲍文蔚译巨人传 8.3
- 荒凉山庄 8.9
- 少年 8.8
杨绛译堂吉诃德的书评 · · · · · · ( 全部 785 条 )
《堂吉诃德》第一部的三个原始版本以及其中的主要差异
《堂吉诃德》的第一部最初在马德里出版的三个版本,都是由印刷商Juan de la Cuesta为“国王的书商”Francisco de Robles印制的。第一版实际上在1604年12月已准备就绪,不过扉页上印的年份是1605年;第二版在几个月后加印,年份同样是1605年;第三版则是1608年印刷的,与前两个...
(展开)
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部184 )
-
人民文学出版社 (2017)8.8分 26587人读过
-
Harper Perennial (2005)9.5分 61人读过
-
译林出版社 (2002)8.0分 29057人读过
-
上海译文出版社 (2006)8.7分 5361人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 中国翻译家译丛(人民文学出版社) (Anatole)
- 故事中的事 (Butcher)
- 购书车 (cruyff)
- 书单|育儿 (杰森四木)
- 书单|中国翻译家译丛(39册) (tujo)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有472人想读,手里有一本闲着?
订阅关于杨绛译堂吉诃德的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 秦淮河畔 2016-07-31 10:21:18
所谓疯子只是执着于自己世界的梦想家。开篇就觉得堂某德骑士真是疯的离谱,怎能把风车当巨人。但是越读下去越会觉得,这个人是可爱得不要不要的。他看世界,不再是普通的山川河流,凡夫俗子,琐碎小事;而是壮丽的史诗篇章,骑士大展身手铲除邪恶匡扶正义的舞台。是的,有时候他满脑子的幻想是让平凡人多了苦恼。但更多时候,也真的发现了不一样的世界。没有他的坚持,那位光着身子满山林跑的绅士,恐怕现在还在山林中吧。为什么我... 所谓疯子只是执着于自己世界的梦想家。开篇就觉得堂某德骑士真是疯的离谱,怎能把风车当巨人。但是越读下去越会觉得,这个人是可爱得不要不要的。他看世界,不再是普通的山川河流,凡夫俗子,琐碎小事;而是壮丽的史诗篇章,骑士大展身手铲除邪恶匡扶正义的舞台。是的,有时候他满脑子的幻想是让平凡人多了苦恼。但更多时候,也真的发现了不一样的世界。没有他的坚持,那位光着身子满山林跑的绅士,恐怕现在还在山林中吧。为什么我们不应该保有一份别人看起来傻气的坚持。年轻的时候,谁没有幻想过仗剑走天下,人间不平事? (展开)
1 有用 Butcher 2019-03-19 22:48:21
所有的评价都是以己方立场为参照系的,自己就是全世界的坐标轴,一生活在想象的骑士世界未尝不是幸福,又何苦临死大梦初醒否定一切呢。最恨自以为是的伯爵夫妇,捉弄人难道就不是在被捉弄? 翻译很棒!
0 有用 虎啸 2022-01-01 11:28:58
文笔流畅,翻译佳作,诗和谚语都翻得很好,但故事情节太多太杂,奇情异想,人物过于疯癫,难以相信。多了就更难吸引人了。而且堂吉诃德回家后很快就过世,前面那么多灾难都没事,不合逻辑。人物醒悟也太突兀,收尾太快。读后有所失望。
1 有用 Van 2017-01-21 11:14:55
学会怎么吵架,哈哈!
1 有用 Ethan 2021-04-30 23:55:19
1. 从小说的角度来看,其结构还相当不成熟。 2. 读来似觉桑丘更显可爱。 3. 杨绛先生译书的态度从译注可见一斑,时人还应学之。
0 有用 德拉肯托斯 2024-10-22 20:34:13 日本
她说她没看懂堂吉诃德,西班牙语也是现学的。那你译个锤子啊?!
0 有用 水为佩 2024-01-21 04:17:09 美国
第二部4分
0 有用 赖赖懒懒 2024-01-01 18:30:49 法国
因为去过西班牙,特别是塞维利亚,决定读这本书。出乎意料的好,翻译得也很精彩。完全不是同名动画片所呈现的那样。
0 有用 异端 2023-11-08 17:26:33 广东
杨绛先生的这个译本文字很不错。看完全书,不知为何心底生出一种悲凉感。
0 有用 Sophie 2023-08-26 16:28:16 浙江
读上部,我跟着发笑,觉得他是个被骑士小说洗脑的“疯子”。读下部,却越来越笑不出来,发现自己也是跟他一样的“疯子”。堂吉诃德相信勇敢正义惩恶扬善的骑士道,我也相信着书上那些正直善良真善美,可是社会的通行证是名利与金钱。为理想破灭的理想主义者们,浮一大白。 扣一星,是因为时代局限的女性观。