出版社: 南海出版公司
出品方: 新经典文化
原作名: Ariel
译者: 包慧怡
出版年: 2015-1
定价: 32.00元
装帧: 精装
丛书: 新经典文库:桂冠文丛
ISBN: 9787544274951
内容简介 · · · · · ·
《爱丽尔》是美国著名诗人普拉斯的代表诗歌集。她在1963年2月11日自杀时,在书桌上留下了一个黑色的弹簧活页夹,里面是四十首诗作的手稿合集,集子最初的起名是《爱丽尔和其他诗》。后来由其丈夫根据该手稿顺序进行了整理和删减,并于1965年和1966年分别出版了两个不同版本。
本版《爱丽尔》与之前两个版本完全不同——它收录了完整的40首诗歌,并严格照普拉斯最后留下的手稿顺序编排,更加原汁原味地呈现作者那时的心绪。
爱丽尔的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)
继艾米莉•狄金森和伊丽莎白•毕肖普之后最重要的美国女诗人。
出生于美国麻萨诸塞州的波士顿地区。1955年,普拉斯以优异成绩毕业于著名的史密斯女子学院,之后获得富布赖特奖学金去英国剑桥大学深造,并在那里遇到 了后来成为桂冠诗人的特德•休斯,两人于1956年6月结婚。1963年2月11日,在伦敦的寓所自杀。
普拉斯生前只出版过两本著作:诗歌集《巨人及其他诗歌》和自传体长篇小说《钟形罩》。之后的许多诗歌集都由其丈夫休斯整理、编辑而成。
《爱丽尔》是普拉斯的重要代表诗歌集。她在1963年2月11日自杀时,在书桌上留下了一个黑色的弹簧活页夹,里面是四十首诗作的手稿合集,集子最初的起名是《爱丽尔和其他诗》。后来由其丈夫休斯根据该手稿顺序进行了整理和删减,并分别于1965年和1966年出版了英国版和...
西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)
继艾米莉•狄金森和伊丽莎白•毕肖普之后最重要的美国女诗人。
出生于美国麻萨诸塞州的波士顿地区。1955年,普拉斯以优异成绩毕业于著名的史密斯女子学院,之后获得富布赖特奖学金去英国剑桥大学深造,并在那里遇到 了后来成为桂冠诗人的特德•休斯,两人于1956年6月结婚。1963年2月11日,在伦敦的寓所自杀。
普拉斯生前只出版过两本著作:诗歌集《巨人及其他诗歌》和自传体长篇小说《钟形罩》。之后的许多诗歌集都由其丈夫休斯整理、编辑而成。
《爱丽尔》是普拉斯的重要代表诗歌集。她在1963年2月11日自杀时,在书桌上留下了一个黑色的弹簧活页夹,里面是四十首诗作的手稿合集,集子最初的起名是《爱丽尔和其他诗》。后来由其丈夫休斯根据该手稿顺序进行了整理和删减,并分别于1965年和1966年出版了英国版和美国版两个不同版本的《爱丽尔》诗集。
本修订版本的《爱丽尔》与之前两个版本完全不同——它收录了完整的四十首诗歌,并严格遵照普拉斯最后留下的手稿顺序来编排,更加原汁原味地呈现作者那时候的思想状态。
【译者简介】
包慧怡,诗人,译者,1985年生于上海,都柏林大学中古英语文学博士。 著有散文集《翡翠岛编年》,诗集《异教时辰书》《狐狸的窗户》。出版译作《好骨头》《隐者》《崩溃》等九种,曾任爱尔兰都柏林市驻市译者。
目录 · · · · · ·
信使
捕兔人
沙立度胺
申请人
不孕的女人
拉撒路夫人
郁金香
秘密
狱卒
割
榆树
夜舞
侦探
爱丽尔
死亡合资公司
东方三博士
女儿岛
他者
戛然而止
十月的罂粟
闭嘴的勇气
尼克与烛台
波克海滩
格列佛
抵达彼方
美杜莎
面纱
月亮和紫衫
生日礼物
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"爱丽尔"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"爱丽尔"的人也喜欢 · · · · · ·
爱丽尔的书评 · · · · · · ( 全部 35 条 )
只活了31岁的天才女诗人,她的诗集是我今年唯一力荐!
这篇书评可能有关键情节透露
普拉斯的诗歌与正常的生活之间横亘着一种直接的割裂感,那是阳光无法穿透的隐秘地带,是她对自己荒凉的生命发出的诘难之音。当然,这和她的人生遭际密切相关,抑郁的痼疾长年啃噬着她的健康与睡眠,死亡的达摩克利斯之剑时刻觊觎着夺取她孱弱的生命,并最终让她的生命在31岁这... (展开)《爹地》(Daddy)一诗意象与象征分析
《爱丽尔》 [美]西尔维娅·普拉斯
从主旨到翻译,从时间与存在到声音的气球——读普拉斯的《晨歌》
> 更多书评 35篇
论坛 · · · · · ·
爱丽尔 | 来自萌兰兰兰兰 | 2024-03-30 21:48:51 | |
爱丽尔 | 来自豆友199642354 | 2023-02-28 19:49:39 | |
那个目录也未免太不全,省略号就这样用? | 来自独钓寒江 | 1 回应 | 2019-09-06 10:30:11 |
Patti Smith 也喜欢这本书 | 来自frank1127 | 2016-08-19 16:12:24 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部12 )
-
江苏凤凰文艺出版社 (2019)8.1分 1988人读过
-
Faber & Faber (2007)9.2分 175人读过
-
北京联合出版公司 (2023)7.8分 702人读过
-
广西人民出版社 (2015)8.4分 352人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 豆瓣五星图书【诗】 (爱玛·包法利)
- 书海无涯 (佾云)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 终余一生,也不能读完的书籍(精华) (Deffrro-ZI)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于爱丽尔的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 杜鹏 2018-02-20 13:46:13
目前为止 我读到过的最佳译本
32 有用 雷诺阿的小玫瑰 2015-02-14 22:40:28
普拉斯有摄人魂魄的力量,身心强健的时候阅读才不致被拉到死亡和绝望的漩涡中。喜欢包慧怡的翻译。
7 有用 小米=qdmimi 2015-02-23 15:36:06
怪异的观感。这个翻译得到底如何……逼着自己要对照一下原篇了……
2 有用 彼何人斯 2015-10-28 20:29:17
翻译……
2 有用 李濛Lemon 2018-03-23 20:26:50
所有的爱与孤独,都是自作自受。
0 有用 玉米地里吃玉米 2024-12-19 21:33:28 河北
我品尝了金雀花的恶意,它的黑色穗子,它柱形黄花的临终敷油礼。它们有一种效力,一种卓绝之美,盛大奢靡,犹如酷刑。天呐,太感动了
0 有用 期待明天 2024-12-10 22:42:07 河南
读外国文学能看出来翻译还是挺重要的
0 有用 KK 2024-12-05 22:19:51 广东
近乎谵妄的情感宣泄
0 有用 文学的一只水鬼 2024-11-21 10:13:47 广西
和朋友说,今天在看普拉斯的《爱丽尔》包慧怡老师译的。好诡谲绮丽,但又不明觉厉。大概是因为我不过囫囵吞枣,没能联系她个人经历,也没从美国文化里剖析。 但是美感是共通的,当然这离不开包慧怡老师的翻译工作。 我特别爱其中一首她描写死亡: “我不动。 霜结成一朵花, 露珠结成星星。 丧钟, 丧钟。 有个人不中用了。”
0 有用 neversee 2024-11-20 20:31:15 江苏
之前在一部有关于译者的纪录片中通过包慧怡老师了解到了普拉斯,至今都对《爱丽尔》这首诗印象深刻。 “ 雪白的戈黛娃, 我剥落–– 死去的手 ,死去的紧迫感。 黑暗中的停滞。 紧接着,无实质的蓝 疾涌出突岩和距离。 上帝的母狮, 我们如何成为一体, 脚跟与膝盖的枢轴!––犁沟 开裂,飞驰而过,是我 抓不住的脖颈之棕弧的姐妹, 生有黑鬼眼睛的莓类洒下 深暗的钩–– 满嘴又黑又甜的鲜血,阴影。 别的什么... 之前在一部有关于译者的纪录片中通过包慧怡老师了解到了普拉斯,至今都对《爱丽尔》这首诗印象深刻。 “ 雪白的戈黛娃, 我剥落–– 死去的手 ,死去的紧迫感。 黑暗中的停滞。 紧接着,无实质的蓝 疾涌出突岩和距离。 上帝的母狮, 我们如何成为一体, 脚跟与膝盖的枢轴!––犁沟 开裂,飞驰而过,是我 抓不住的脖颈之棕弧的姐妹, 生有黑鬼眼睛的莓类洒下 深暗的钩–– 满嘴又黑又甜的鲜血,阴影。 别的什么 拖着我穿过空气––大腿,头发; 我脚跟剥落的雪花。 雪白的戈黛娃, 我剥落––死去的手,死去的紧迫感。 现在我 起沫成为小麦, 数片海域的微光。 孩子的哭声 在墙中融化。 而我 我是箭头, 是露珠, 自杀性地与冲力合而为一 飞入血红的 眼睛,那白昼的坩埚。 ” (展开)