内容简介 · · · · · ·
沙漠の真っ只中に不時着した飛行士の前に、不思議な金髪の少年が現れ「ヒツジの絵を描いて…」とねだる。少年の話から彼の存在の神秘が次第に明らかになる。バラの花との諍いから住んでいた小惑星を去った王子さまはいくつもの星を巡った後、地球に降り立ったのだ。王子さまの語るエピソードには沙漠の地下に眠る水のように、命の源が隠されている。生きる意味を問いかける永遠の名作の新訳。
星の王子さま的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
安托万·德·圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupery, 1900-1944)1900年6月29日出生在法国里昂。他曾经有志于报考海军学院,未能如愿,却有幸成了空军的一员。1923年退役后,先后从事过各种不同的职业。
1926年,圣埃克苏佩里进入拉泰科埃尔航空公司。在此期间,出版小说《南方邮件》(1929)、《夜航》(1931),从此他在文学上声誉鹊起。1939年,又一部作品《人的大地》问世。
第二次世界大战期间他重入法国空军。后辗转去纽约开始流亡生活。在这期间,写出《空军飞行员》、《给一个人质的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年返回同盟国地中海空军部队。在当年7月31日的一次飞行任务中,他驾驶飞机飞上湛蓝的天空,就此再也没有回来。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。” “如果你驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会像音乐一样让我从洞里走出来。再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田毫无兴趣。而这,真使人扫兴。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音……” “你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天,你坐得靠我更近些……” “你下午四点钟来,那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点钟的时候,我就会坐立不安……” 就这样,小王子驯服了狐狸。当出发的时刻就快要来到时:“啊!”狐狸说,“我一定会哭的。” “我本来不想给你任何痛苦,可你却要我驯服你。”小王子说。 “是这样的。” “你可就要哭了!” “当然咯。” “那么你什么好处也没得到。” “由于麦子颜色的缘故,我还是得到了好处。”狐狸说。 (查看原文) —— 引自章节:由于麦子颜色的缘故,我还是得到了好处 -
“你们很美,但你们是空虚的。” 小王子任然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然咯,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。” (查看原文) —— 引自章节:玫瑰
> 全部原文摘录
喜欢读"星の王子さま"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"星の王子さま"的人也喜欢 · · · · · ·
星の王子さま的书评 · · · · · · ( 全部 7968 条 )






《小王子》究竟想告诉我们什么?
这篇书评可能有关键情节透露
第三次精读这本书,又有了一些新的收获,分享如下。 一、小王子故事的梳理 我的飞机(生活)出了问题,掉进了无边的沙漠(绝境),我开始反省与自己的灵魂(小王子)对话找寻人生的追求,小王子说:“我生活的地方很小”,与世界宇宙相比灵魂只活在我们的头脑中,这块地方确实... (展开)
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部316 )
-
人民文学出版社 (2003)9.1分 1175764人读过
-
Mariner Books (2000)9.1分 6851人读过
-
天津人民出版社 (2013)8.1分 107008人读过
-
上海译文出版社 (2009)9.3分 31575人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 喜欢的作品 (风满蜃气楼)
- 不同版本的的《小王子》 (大鱼熊掌猫)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有9人想读,手里有一本闲着?
订阅关于星の王子さま的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 政治学小辣鸡 2021-02-07 15:58:01
一开始觉得日本通译为“星の王子さま”怪怪的,看了译者后面附上的タイトルについての付記,竟觉得有点道理。【note:“apprivoiser”(tame)在此译本中译为飼い慣らす(参照:周译驯养,缪译驯服)。】
1 有用 风满蜃气楼 2015-02-22 00:26:06
死んだように見えるけど、実は自分の惑星に帰ったよ。星がとても遠くて、身体は持っていけないんだ、重過ぎるから。だから悲しく思わないで、いつか私たちもその惑星に行くから。「ものは心で見る 肝心なことは目で見えない」、大人になってもそれを忘れてはいけないよ。
0 有用 84 2021-01-12 21:31:47
私の一番目の日本語の本を読み終わりました, 薄い本だけど達成感が高いですね, 昔読んだことがある本ですけれど,すっかり忘れました, その時はこの愛に関する童話を良くわかなかったかも知れません。 心を打つる力があるとても美しい童話でした,何年後てフランス語で読めたいです。 KindleよりLingQが辞書を調べるに便利でLingQで読みました。 完成了我的第一本日语书,虽然很薄但成就感满满。 虽然... 私の一番目の日本語の本を読み終わりました, 薄い本だけど達成感が高いですね, 昔読んだことがある本ですけれど,すっかり忘れました, その時はこの愛に関する童話を良くわかなかったかも知れません。 心を打つる力があるとても美しい童話でした,何年後てフランス語で読めたいです。 KindleよりLingQが辞書を調べるに便利でLingQで読みました。 完成了我的第一本日语书,虽然很薄但成就感满满。 虽然很久以前读过,但估计没有完全理解这本关于爱的童话故事,真是打动人心的美丽的童话,希望几年以后能用法语读这本书。 比起kindle,LingQ查字典更方便,所以上传到LingQ阅读了。 (展开)
1 有用 森森煜 2016-07-14 17:20:32
当时花了一天发出声读完了这文库本。
0 有用 🤎🤎brownie 2017-02-20 20:34:03
大人を相手にするときは子供は寛大でなければならない。ものは心で見る。肝心なことは目では見えない。