作者:
(日)国木田独步等
出版社: 中国对外翻译出版公司
译者: 周作人
出版年: 2005-01-01
页数: 273
定价: 28.00元
装帧: 平装
丛书: 苦雨斋译丛
ISBN: 9787500112822
出版社: 中国对外翻译出版公司
译者: 周作人
出版年: 2005-01-01
页数: 273
定价: 28.00元
装帧: 平装
丛书: 苦雨斋译丛
ISBN: 9787500112822
内容简介 · · · · · ·
`“苦雨斋译丛”均系周作人译著。其一为:《希腊拟曲》、《财神》和《伊索寓言》;其二收有周氏所译六种日本古典作品《古事记》、《枕草子》、《平家物语》、《狂言选》、《浮世澡堂》及《浮世理发馆》;即将推出的第三辑为:古希腊悲剧诗人欧里庇得斯的《欧里庇得斯悲剧集》与古希腊著名思想家路吉阿诺斯的《路吉阿诺斯对话选》。
周氏的翻译成就,尤其是对古日本和古希腊作品的翻译,在整个中国翻译史上迄今亦少有人能够相比,“苦雨斋译丛”所辑之篇一为世界名著,本身自有价值;二是多为绝版已久或未曾付梓之作;第三则因从未汇总出版,读者寻觅不易,此外更具意义的是:“苦雨斋译丛”是在现有版本外,提供了一套最忠实于译者定稿的版本。
现代日本小说集·两条血痕的创作者
· · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
苦雨斋译丛(共13册),
这套丛书还有
《狂言选》《全译伊索寓言集》《浮世澡堂》《古事记》《路吉阿诺斯对话集(上下)》
等
。
喜欢读"现代日本小说集·两条血痕"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"现代日本小说集·两条血痕"的人也喜欢 · · · · · ·
现代日本小说集·两条血痕的书评 · · · · · · ( 全部 13 条 )
周氏兄弟风格不同皆具上品
这篇书评可能有关键情节透露
整理零散记录的读书感想。相比鲁迅,更爱周作人的译文,但鲁迅的选篇印象更深刻(怕是因为他像把刀)。 ———— 《到网走去》志贺直哉 周作人译 讲作者在火车上偶遇一位带俩小儿出行的妈妈,期间宽襟给小宝喂奶,顾大宝吃糖玩耍闹别扭,作者说「我觉得这母亲总要被伊的丈夫凌... (展开)这世间的爱憎怎的分明
在《挂幅》里老人对画的爱护,在典当的时候描述的分明: 老人什么也不说,进了房,从箱子里取出挂幅来挂在墙上,茫然的只管看。听说走了四五家古董铺,有说没有落款的,有说话太剥落的,对于这画,竟没有入老人所预期的致敬尽礼的人。 后来卖了一个好事家, 挂在四尺半的啜茗室...
(展开)
> 更多书评 13篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 旧藏与新读:日本文学 (竹马笃笃)
- 苦雨斋译丛 (Julian)
- 日本文学 (海蛎)
- 日本文学III (一九八零)
- 译者·名家 (perplex)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于现代日本小说集·两条血痕的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 透明稔 2012-01-04 19:53:23
《现代日本小说集》为周作人、鲁迅二人合译,全本见http://book.douban.com/subject/1477384/ , 而《现代日本小说集,两条泪痕》此书为周作人苦雨斋译作集,故鲁迅的译作没能收录,(武者小路实笃的《第二母亲》在另外出版的书里题目是《初恋》,铃木三吉重的三篇文章近乎回忆性的散文,《金鱼》印象深刻……武者共收入五篇,佐藤春夫四篇,得以一窥其华丽……志贺直哉的《清兵卫与壶卢... 《现代日本小说集》为周作人、鲁迅二人合译,全本见http://book.douban.com/subject/1477384/ , 而《现代日本小说集,两条泪痕》此书为周作人苦雨斋译作集,故鲁迅的译作没能收录,(武者小路实笃的《第二母亲》在另外出版的书里题目是《初恋》,铃木三吉重的三篇文章近乎回忆性的散文,《金鱼》印象深刻……武者共收入五篇,佐藤春夫四篇,得以一窥其华丽……志贺直哉的《清兵卫与壶卢》与自己很是有缘,石川啄木的《两条血痕》基本奠定全书基调,几篇关于佛陀观音的小说很有意思)又,附录为周作人所写,故全录入。此附录曾被芥川龙之介赞扬,见《芥川龙之介全集》卷三,《日本小说的中国译本》,第438页。 (感谢子逸君指正) (展开)
0 有用 もののあわれ 2014-06-30 11:14:25
知堂先生译的日本文学,无出其右~
0 有用 落音吹羽 2011-11-10 08:12:03
一开始看很有味道,但到后面有种欣赏散文的意味,完全进不下心来读散文啊。
0 有用 殷臻 2014-01-09 12:54:30
等等,我什么时候给这本打了分,完全没印象啊……老子还没读完啊,而且打也不会给五星啊我没这么喜欢周的翻译啊…… ==============以下2014.1.9============ 好嘛国木田那篇和另一个译本对应了一下,应该还是周的好一点。论喜好的话,国木田、志贺第一吧,余者都有不很喜欢的单篇。
0 有用 古阿古 2014-10-29 22:37:03
少年的歡喜倘是詩⋯
0 有用 藏新 2021-03-22 15:08:26
“苦雨斋译丛”差不多绝版,现在已很不易得了,书室中就一本也没有,只好从图书馆借来看,这似乎十多年未得人翻阅,所以是陈而不旧的一册书,读了许久(实则中间耽搁了不少时间,因为外事太过繁难),此刻才完。两集中多是日本明治时代(1868—1912)的文学作品,译者曾说:“我们在明治四十年前后留学东京的人,对于明治时代文学大抵特别感到一种亲近与怀念。”所以他所译介的与文章里常谈论的,在日本近现代文学上,也多... “苦雨斋译丛”差不多绝版,现在已很不易得了,书室中就一本也没有,只好从图书馆借来看,这似乎十多年未得人翻阅,所以是陈而不旧的一册书,读了许久(实则中间耽搁了不少时间,因为外事太过繁难),此刻才完。两集中多是日本明治时代(1868—1912)的文学作品,译者曾说:“我们在明治四十年前后留学东京的人,对于明治时代文学大抵特别感到一种亲近与怀念。”所以他所译介的与文章里常谈论的,在日本近现代文学上,也多以明治作家为主。这一时期的许多作品,在我们现在看日本文学的中国读者这里,似乎也还较为流行,可见其价值的确实不虚。 (展开)
0 有用 小岛 2020-08-27 19:36:40
@2007-07-13 10:38:49
0 有用 三笠 2019-09-13 18:03:55
有几篇蛮不错的
0 有用 momo 2018-11-25 13:30:04
那时的翻译言简意赅 切中要害 看着很舒服 不过没看懂铃木三重吉的短篇
1 有用 小城鱼太郎 2018-09-12 20:11:33
武者小路实笃《某夫妇》是1924年7月16日译完,次日写的附记。这个时点让人有些若有若无的想法。