出版社: 中央编译出版社
副标题: 英汉双语版
原作名: The Sound and the Fury
译者: 李文俊
出版年: 2014-5
页数: 444
定价: 56.00元
装帧: 平装
丛书: 世界文学经典读本
ISBN: 9787511718679
内容简介 · · · · · ·
本书以虚构的杰佛生镇为背景,表现康普生一家前后三十年间败落的经过,这个从前的美国南方贵族之家不仅经济限于窘境,宗教信仰乃至伦理观念也几近沦丧,从而导致杰佛生镇的居民失去对他们的尊重:长子昆丁具有旧时代的骑士精神和强烈的荣誉感,因妹妹凯蒂失身于人而自杀;凯蒂婚后仳离,沦落风尘;老三杰森抱着物质至上的观念,变成冷酷无情的自私鬼;有严重智障、被去势的本吉则能洞见每个人物背后的隐秘的动机……仿佛受到命运的诅咒,这个家庭的多数成员最终遭致悲惨的结局。
小说采用意识流手法,尤其第一部分通过近于白痴的本吉之口叙述,完全打破时间序列,而依据本吉最关注的火、高尔夫球场和姐姐凯蒂这几个兴奋点回旋、跳跃,充分展示了福克纳创作的最鲜明的特色。1998年,美国现代图书馆评选“20世纪100最佳英文小说”,《喧哗与骚动》名列其中。
喧哗与骚动的创作者
· · · · · ·
-
威廉·福克纳 作者
作者简介 · · · · · ·
威廉·福克纳(William Faulkner, 1997-1962)美国作家,诺贝尔奖金获得者,也是美国南方少数几位进入经典作家行列的小说家之一。福克纳出身于家道中落的种植园主家庭,一战期间曾在加拿大空军服役,后结识了著名小说家安德森?舍伍德,在舍伍德的引导下以其毕生精力发掘“家乡那块邮票般的小小地方”的传统与题材,即以虚构的约克纳帕塔法县为背景写成十几部中长篇小说和几十个短篇小说,出场人物逾600人,每一篇作品既相对独立,又相互关联,构成整个“约克纳帕塔法世系”,全面、完整地再现了南北战争前后一百余年间美国南方的社会风貌及众生相,深刻揭示了蓄奴制和种植园经济给人们带来的种族隔阂及精神毒害,同时也深刻地反映出南北战争给南方社会各阶层所带来的深重苦难。
福克纳是美国南方文学的重要代表,他笔下所描绘的南方世家子弟精神上的困惑、苦闷也反映出两次世界大战期...
威廉·福克纳(William Faulkner, 1997-1962)美国作家,诺贝尔奖金获得者,也是美国南方少数几位进入经典作家行列的小说家之一。福克纳出身于家道中落的种植园主家庭,一战期间曾在加拿大空军服役,后结识了著名小说家安德森?舍伍德,在舍伍德的引导下以其毕生精力发掘“家乡那块邮票般的小小地方”的传统与题材,即以虚构的约克纳帕塔法县为背景写成十几部中长篇小说和几十个短篇小说,出场人物逾600人,每一篇作品既相对独立,又相互关联,构成整个“约克纳帕塔法世系”,全面、完整地再现了南北战争前后一百余年间美国南方的社会风貌及众生相,深刻揭示了蓄奴制和种植园经济给人们带来的种族隔阂及精神毒害,同时也深刻地反映出南北战争给南方社会各阶层所带来的深重苦难。
福克纳是美国南方文学的重要代表,他笔下所描绘的南方世家子弟精神上的困惑、苦闷也反映出两次世界大战期间西方知识分子的危机与彷徨;作家对传统观念与物质至上的反思和怀疑普遍引起西方整整一代人的共鸣,因而,福克纳的创作一向被视为“现代经典作家”。在艺术手法上,福克纳是个勇于创新的作家,他的作品大量采用意识流手法和“对位式结构”,并善于从多个角度叙述和开掘人物的内心世界,从而常常使其作品蒙上一层扑朔迷离、变幻莫测的神秘色彩,语言上也多采用冗长、沉闷、隐晦和朦胧的词句,具有鲜明的个人特色。1959年,福克纳因其创作“对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”而获得诺贝尔奖。
目录 · · · · · ·
April Seventh, 1928.................. 009
June Second, 1910.................... 107
April Sixth, 1928.......................247
April Eighth,1928.....................358
1928年4月7日.....................009
· · · · · · (更多)
April Seventh, 1928.................. 009
June Second, 1910.................... 107
April Sixth, 1928.......................247
April Eighth,1928.....................358
1928年4月7日.....................009
1910年6月2日.....................107
1928年4月6日.....................247
1928年4月8日.....................358
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"喧哗与骚动"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"喧哗与骚动"的人也喜欢 · · · · · ·
喧哗与骚动的书评 · · · · · · ( 全部 395 条 )
李文俊:翻译家算半个先知
《喧哗与骚动》故事脉络与主要事件整理
这篇书评可能有关键情节透露
由于本书内容又多又乱,所以简要地梳理一下备查 家谱: 昆丁一世:曾与英国国王作战,失败后从苏格兰高地逃亡到美国 查尔斯:昆丁一世的儿子,语文教师,有一条木腿,参加阴谋组织。 杰生一世:查尔斯之子,用一匹马从亚美利加王的子弟手中赢取了一平方英里的土地,成为暴发户 ... (展开)有形的文字与无形的呓语
这篇书评可能有关键情节透露
“做娘的固然疼爱当上了牧师的儿子,可是她更心疼的,却是做了盗贼、或成了杀人犯的儿子”,这部被福克纳称为“最使我心烦、最使我苦恼”的作品,就是他的第一部成熟的作品——《喧哗与骚动》。 这篇折磨了福克纳十六年、被他写了五遍的故事,同时也折磨着一代又一代企图阅读和... (展开)论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部54 )
-
上海译文出版社 (2004)8.9分 9013人读过
-
Vintage (1995)8.9分 346人读过
-
译林出版社 (2015)8.9分 4632人读过
-
上海译文出版社 (2007)8.9分 2424人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 威廉·福克纳 年表顺序作品大全 (王多功)
- 我最爱的图书
- 私藏图书馆里的宇宙 (微暮薄暖)
- 书单|正典(有企鹅黑经典音频的优优先) (VW)
- 6 (Rocky)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有27人想读,手里有一本闲着?
订阅关于喧哗与骚动的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 暁 2017-05-27 21:17:05
双语版
0 有用 ò.⒏㈢ ㄧ° 2023-11-13 23:57:17 四川
说说翻译吧,不知道是否是地域问题还是本就没通读译文而是把译文当做快速字典工具来用了,于是过程中李文俊老师的翻译总少了些之前读蓝仁哲翻译八月之光的惊喜,以致于甚至过程中对翻译这个活动存在性的必要与否产生了质疑,时不时冒出些命题:对于文艺作品翻译应该存在吗?翻译工作中本土语言文化里的二次创造对读者的意义更大还是对译者本人?翻译是否是一种退而求其次的无可奈何? 理工科学类的翻译为其实用、效率自可得意忘... 说说翻译吧,不知道是否是地域问题还是本就没通读译文而是把译文当做快速字典工具来用了,于是过程中李文俊老师的翻译总少了些之前读蓝仁哲翻译八月之光的惊喜,以致于甚至过程中对翻译这个活动存在性的必要与否产生了质疑,时不时冒出些命题:对于文艺作品翻译应该存在吗?翻译工作中本土语言文化里的二次创造对读者的意义更大还是对译者本人?翻译是否是一种退而求其次的无可奈何? 理工科学类的翻译为其实用、效率自可得意忘言,而语言本身在这些存在里定位就是一种日常逻辑工具,这种翻译甚至粗暴的机翻都已够用。但,文艺表达需要这种实用,效率吗?需要这种无可奈何下的退而求其次吗?语言本身在这些存在里的定位,恐怕不是简单的工具,而是一种更骨肉肌理的灵体关系。甚至,没法简单剥离而得鱼忘筌的。抑或,很多时候,理解是在做一种新(未) (展开)
0 有用 Nebula‘s child 2019-02-14 22:06:59
福克纳难读在于语言和碎片化的思维。读惯了伍尔夫和普鲁斯特再来读南方大老爷们有些水土不服。文字作为载体还是有限制的,不想思维那样灵活,几页的东西也许几秒就过去了却要看很久…最喜欢的人物是Caddy。
1 有用 学计算机女巫版 2023-02-24 16:50:44 四川
双语版很方便对照阅读,注释也是必不可少。 而且我觉得这本书一定要读原文,因为虽然提供了译文,但有的时候看译文似乎更吃力,而原文更流畅易懂。这个版本的翻译很好,是优秀的翻译。 读这本书好像关注不了小说故事,更多是觉得语言好美,还有像跟着一个脑子在走地图,像做了一场梦。最后我们上路吧。
0 有用 hikari 2021-08-04 09:02:05
喜欢班吉的部分,电影即视感很强。
0 有用 ò.⒏㈢ ㄧ° 2023-11-13 23:57:17 四川
说说翻译吧,不知道是否是地域问题还是本就没通读译文而是把译文当做快速字典工具来用了,于是过程中李文俊老师的翻译总少了些之前读蓝仁哲翻译八月之光的惊喜,以致于甚至过程中对翻译这个活动存在性的必要与否产生了质疑,时不时冒出些命题:对于文艺作品翻译应该存在吗?翻译工作中本土语言文化里的二次创造对读者的意义更大还是对译者本人?翻译是否是一种退而求其次的无可奈何? 理工科学类的翻译为其实用、效率自可得意忘... 说说翻译吧,不知道是否是地域问题还是本就没通读译文而是把译文当做快速字典工具来用了,于是过程中李文俊老师的翻译总少了些之前读蓝仁哲翻译八月之光的惊喜,以致于甚至过程中对翻译这个活动存在性的必要与否产生了质疑,时不时冒出些命题:对于文艺作品翻译应该存在吗?翻译工作中本土语言文化里的二次创造对读者的意义更大还是对译者本人?翻译是否是一种退而求其次的无可奈何? 理工科学类的翻译为其实用、效率自可得意忘言,而语言本身在这些存在里定位就是一种日常逻辑工具,这种翻译甚至粗暴的机翻都已够用。但,文艺表达需要这种实用,效率吗?需要这种无可奈何下的退而求其次吗?语言本身在这些存在里的定位,恐怕不是简单的工具,而是一种更骨肉肌理的灵体关系。甚至,没法简单剥离而得鱼忘筌的。抑或,很多时候,理解是在做一种新(未) (展开)
0 有用 摩卡不配咖啡 2023-03-02 17:18:45 福建
爱上福克纳只需要一句话。难以想象,从开题到现在只读完了这一本书,同时庆幸,还好陪我度过无聊的打工生活的是这本书。想到班吉、昆丁就会难过,凯蒂凯蒂凯蒂…
1 有用 学计算机女巫版 2023-02-24 16:50:44 四川
双语版很方便对照阅读,注释也是必不可少。 而且我觉得这本书一定要读原文,因为虽然提供了译文,但有的时候看译文似乎更吃力,而原文更流畅易懂。这个版本的翻译很好,是优秀的翻译。 读这本书好像关注不了小说故事,更多是觉得语言好美,还有像跟着一个脑子在走地图,像做了一场梦。最后我们上路吧。
0 有用 hikari 2021-08-04 09:02:05
喜欢班吉的部分,电影即视感很强。
0 有用 无敌江湖骗子 2021-06-02 21:34:19
意识流中的顶流,小说是对时间空间进行极度破碎化的处理,颇具有哲学性。只是无法欣赏的来。感到不知所云,如果没有中文注释的帮助是看不下去的,如果强压好奇心不看注释,又做不到。 文中发现了很多错字,可知大概连编辑校对人员也看不下去了。