内容简介 · · · · · ·
日本现存最早的和歌集,“日本之《诗经》”
与周作人齐名的日本古典文学翻译家——钱稻孙
日本文学翻译史上的经典 不可错过的《万叶集》译本
《万叶集》是日本现存最早的一部和歌集,享有“日本之《诗经》”的美誉。收录了从仁德朝 至淳仁朝约四百五 十年间上自天皇王孙下至底层 民众 的和歌约四千五百余首。所收诗歌分类为杂歌、相闻、挽歌等,涉及行幸游宴、狩猎旅行、婚恋思归、悼亡追忆、四时风物等题材。《万叶集》不仅是一部重要的古代和歌集、文学发展史,也是一部记述着古代日本在发达的唐文化影响下迅速发展的社会文化史,其中包括宗教史、民俗史及文字史等。
译者钱稻孙学识渊博,涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。他从《万叶集》中精选出八百余首,以精准优美的用语重现一部古典。同一首歌,或附两三种译法,既有典丽的古诗体,又有浅白的歌谣体...
日本现存最早的和歌集,“日本之《诗经》”
与周作人齐名的日本古典文学翻译家——钱稻孙
日本文学翻译史上的经典 不可错过的《万叶集》译本
《万叶集》是日本现存最早的一部和歌集,享有“日本之《诗经》”的美誉。收录了从仁德朝 至淳仁朝约四百五 十年间上自天皇王孙下至底层 民众 的和歌约四千五百余首。所收诗歌分类为杂歌、相闻、挽歌等,涉及行幸游宴、狩猎旅行、婚恋思归、悼亡追忆、四时风物等题材。《万叶集》不仅是一部重要的古代和歌集、文学发展史,也是一部记述着古代日本在发达的唐文化影响下迅速发展的社会文化史,其中包括宗教史、民俗史及文字史等。
译者钱稻孙学识渊博,涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。他从《万叶集》中精选出八百余首,以精准优美的用语重现一部古典。同一首歌,或附两三种译法,既有典丽的古诗体,又有浅白的歌谣体。并以详尽注释,结合译文,深入浅出地介绍日本古代的社会制度、风土人情等。
钱稻孙的译本兼美信达雅,被公认为日本文学翻译史上的经典。
作者简介 · · · · · ·
译者 钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译有《万叶集精选》、近松门左卫门的净琉璃剧本、井原西鹤的小说、日本民族音乐学家林谦三的《东亚乐器考》、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等书,著有多篇有关日本文学与文化的论文。
目录 · · · · · ·
增订本序
《万叶集》介绍(代序)
卷一
杂歌
卷二
相闻
挽歌
卷三
杂歌
譬喻歌
挽歌
卷四
相闻
卷五
杂歌
卷六
杂歌
卷七
杂歌
譬喻歌
挽歌
卷八
春杂歌
春相闻
夏杂歌
夏相闻
秋杂歌
冬杂歌
卷九
杂歌
相闻
挽歌
卷十
春杂歌
春相闻
夏相闻
秋杂歌
秋相闻
冬杂歌
冬相闻
卷十一
古今相闻往来歌类之上
卷十二
古今相闻往来歌类之下
卷十三
杂歌
相闻
问答歌
挽歌
卷十四
东歌
相闻
杂歌
相闻
防人歌
挽歌
卷十五
卷十六
有由缘并杂歌
卷十七
卷十八
卷十九
卷二十
编辑后记
· · · · · · (收起)
"万叶集精选"试读 · · · · · ·
《万叶集》是日本最古老、数量最多(四千五百多首)的钦定诗选,主要收录的是七世纪至八世纪中叶的歌。作者众多,包括当时社会所有的阶级:天皇,贵族,广大的民众。《万叶集》中表现的境界,丰富而复杂。万叶诗人用日本民族语言,在继承传统的基础上,创造了抒情的、富于个性的新诗歌。这种清新简明、真挚感人的力量在后世的精炼而讲究风格的日本诗篇中已不复存在。 大伴家持(公元七一...
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"万叶集精选"的人也喜欢 · · · · · ·
万叶集精选的书评 · · · · · · ( 全部 21 条 )
撷下日本文化里最古老的一片诗意
宋再新:《万叶集》是怎样一部文学作品?
> 更多书评 21篇
论坛 · · · · · ·
单士厘的态度 | 来自空天一鹤 | 2013-07-02 19:48:57 | |
胶装,轻型纸,不带锁线,谢谢出版社帮我省钱了。 | 来自lonelyplanet | 2012-09-10 12:21:47 | |
《万叶集精选》(增订本)启事 | 来自icancu | 21 回应 | 2012-09-06 15:58:28 |
《我只想问问你们这胶装有锁线没有?》 | 来自lonelyplanet | 3 回应 | 2012-06-06 08:46:31 |
这真的是封面? | 来自苫蔌 | 1 回应 | 2012-06-01 11:18:28 |
> 浏览更多话题
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部15 )
-
浙江教育出版社 (2020)8.0分 592人读过
-
译林出版社 (2002)7.9分 495人读过
-
人民文学出版社 (2008)7.8分 207人读过
-
雅众文化 / 北京联合出版公司 (2022)7.5分 150人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 盲刺客阅读收藏 (盲刺客)
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- 2012年3.1~4.30大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 一家之鉴 (成知默)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于万叶集精选的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 妙子 2018-12-18 12:15:30
算是诗译界的巅峰了,可这更加说明了翻译是再创造,尤其是译诗。五星给的是钱的译作,和万叶集无关了。
0 有用 小0鹿 2013-10-17 14:52:03
不管是形还是实都很简单,很单一,不是天皇就是妹子什么的
33 有用 妖娆猫 2015-12-30 18:36:05
日本古语“绿婴”相当于中国的“赤子”,新鲜!因为动画电影《言叶之庭》引用了《万叶集》中的一首短歌,想起手边这本购于2012年4月19日的书。因为是精选,那首雷神短歌并未收入。
1 有用 [已注销] 2019-04-20 10:42:26
值得细品。所见过的各类和歌译本,单从读者角度来看,钱老的译本是最佳的。王向远那本《古今和歌集》其实也很不错。好好学日语啊,期待哪天有能力读原文。(任重道远啊)
4 有用 李清厚 2019-05-06 13:56:13
钱稻孙仿诗经,林文月仿楚辞,更多的人仿五言七言诗来翻译日本和歌,最后终于证明诗歌真不适合翻译,还是捡起来日语去看原文吧