作者:
(波斯)奥玛珈音
/
عمر خیام
/
Omar Khayyám
出版社: 译林出版社
译者: (英)菲茨杰拉德 英译 / (美)黄克孙 汉译 / 黄克孙
出版年: 2009-8
页数: 218
定价: 18.00元
装帧: 平装
丛书: 新课标双语文库
ISBN: 9787544710015
出版社: 译林出版社
译者: (英)菲茨杰拉德 英译 / (美)黄克孙 汉译 / 黄克孙
出版年: 2009-8
页数: 218
定价: 18.00元
装帧: 平装
丛书: 新课标双语文库
ISBN: 9787544710015
内容简介 · · · · · ·
《鲁拜集》是波斯诗人兼数学家奥玛珈音(Omar Khayyam)的四行诗集,形式上类似中国的绝句,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。英国的爱德华-菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,保持了原诗的韵律形式,已成为英国文学的经典。郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。我们特别选用了美国麻省理工学院物理学教授黄克孙先生的译本。与其他译文的散文体不同的是,黄克孙以七言绝句衍译,获钱锺书先生盛赞。黄译《鲁拜集》已成为英诗翻译的典范之作。
鲁拜集的创作者
· · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
新课标双语文库(共17册),
这套丛书还有
《圣经故事》《莎士比亚悲剧故事》《人间词话》《莎士比亚喜剧故事》《边城》
等
。
喜欢读"鲁拜集"的人也喜欢 · · · · · ·
- 黄庭坚诗选 9.5
- 波斯古代诗选 8.5
- 命运的嘲弄 拉杜比丝 底比斯之战 7.7
- 风暴眼 7.5
- 罗马文学地图 6.5
- 农夫皮尔斯 7.4
- 东方集 7.7
- 近东开辟史诗 7.8
- 街道与园林之歌 8.5
- 英国玄学诗鼻祖约翰·但恩诗集 7.9
鲁拜集的书评 · · · · · · ( 全部 68 条 )
古波斯诗歌的最高典范
《鲁拜集》是11世纪著名波斯诗人奥玛·海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华·菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其...
(展开)
“玩文学”的科学家们
“玩文学”的科学家们 ——读奥玛珈音《鲁拜集》 □/徐强 “鲁拜”是波斯(今伊朗)的一种诗歌形式,每首四行,一、二、四行通常押韵,有点像我国格律诗中的绝句。奥玛珈音一生写了大量的鲁拜(归其名下的作品多达上千首),英国诗人爱德华•菲茨杰拉德从中精选了101首译...
(展开)
> 更多书评 68篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部68 )
-
吉林出版集团 (2009)8.4分 643人读过
-
NTC/Contemporary Publishing Company (1997)9.1分 25人读过
-
北京联合出版公司 (2014)8.3分 490人读过
-
译林出版社 (2020)7.7分 330人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有578人想读,手里有一本闲着?
订阅关于鲁拜集的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 颜 2012-12-09 11:50:58
为什么世界上这么多卖酒的,没一个厂子推荐看鲁拜集呢!这就是卖酒的的广告阿!这种东西适合半饱不饿的时候靠哪儿慢慢翻着看,而不是在看政治的之间调剂心情用...人生苦短不如喝酒~真主顽皮徒增苦痛~
0 有用 棉亚麻树枝 2011-02-12 16:22:08
you know how little while we have to stay .And ,once departed ,may return no more
0 有用 汤川小熊猫 2013-04-12 23:55:59
虽然有些地方感觉有点小违和,但大部分真的翻译得极具美感。本来将波斯四言诗翻译成七言绝句这个再创作的过程,也是一次才情的传递。在网上看到的极爱的一句并不是出自这里,有些遗憾找不着译者。——“来如流云兮逝如风,不知何来兮何所终。”
2 有用 乌龟居士 2012-02-08 18:46:04
插图印清些,纸更好些,把什么新课标去掉就完美了
0 有用 ONAR 2014-02-22 23:58:39
此书再版才是业界良心
0 有用 午夜乌鸦 2023-10-22 02:15:37 山东
“潇潇风信潇潇雨,待得花红又葬花。”只读了中翻部分,英翻以后随缘吧。
0 有用 塔克塔克闹 2022-10-07 15:35:29 河南
和张鸿年先生的波斯语译汉不同,英译汉并且采用七言诗的形式,我所担心的是与原意相差万里。就看英文诗罢了,译文权作参考。
0 有用 GTd 2022-09-06 22:43:45 浙江
在书架上很多年,以前只觉得行文颇为流畅,随手翻到一段就能读下去。有了翻译经验后再翻来鲁拜集,突然很可惜看不懂原文,英译和中译各有风味,打算再去入手不同的版本来对比下。
0 有用 大笑下士 2022-05-26 12:43:13
以前读过别的译本,还是觉得黄克孙译本最好,翻译的特别本土化,比较明显的是借助了中国哲学、宗教的词汇进行翻译,让中国人看起来很舒服(这种舒服程度就跟在潘光旦翻译的《性心理学》里看到“团圞”“春机发陈”“枯杨恋”那种感觉差不多,就是特别亲切)。不过其实黄克孙的译本有点类似于二创了,所以翻译的也比较失真(指词句上,但是情感上思想上保留的很好)。
0 有用 亲爱的土卫九 2021-06-10 00:22:12
很阴翳的时候总会拿黄先生译本出来读,回忆起第一次对照着这个英译版本读的时候还在看diary of a wimpy kid,当时不知怎么爱上了黄先生的笔法。是上海黄梅天的必需品。