酒誤浮名猶愛酒, 轉憐賣酒村前叟。 賣來不過幾文錢, 何物能如酒一斗。 And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honour—Well, I wonder often what the Vintners buy One half so precious as the stuff they sell. 这首棒呆
2019-09-23 22:47
酒誤浮名猶愛酒,
轉憐賣酒村前叟。
賣來不過幾文錢,
何物能如酒一斗。
And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour—Well,
I wonder often what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.引自 95
不事神明事酒魔, 前塵後事任蹉跎。 借來年命償杯酒, 賣去浮名買醉歌。 Indeed the Idols I have loved so long Have done my credit in this World much wrong: Have drown'd my Glory in a shallow Cup And sold my Reputation for a song.
2019-09-23 22:42
不事神明事酒魔,
前塵後事任蹉跎。
借來年命償杯酒,
賣去浮名買醉歌。
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong:
Have drown'd my Glory in a shallow Cup
And sold my Reputation for a song.
引自 93
Othreats of Hell and Hopes of Paradise! One thing at least is certain—This Life flies; One thing is certain and the rest is lies; The Flower that once has blown for ever dies. 碧落黃泉皆妄語, 三生因果盡荒唐。 濁醪以外無眞理, 一謝花魂再不香。
2019-09-23 21:06
Othreats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain—This Life flies;
One thing is certain and the rest is lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
碧落黃泉皆妄語,
三生因果盡荒唐。
濁醪以外無眞理,
一謝花魂再不香。 引自 63
1、 Well,let it take them!What have we to do with Kaikobad the Great,or Kaikhosru? Let Zal and Rustum bluster as they will, Or Hatim call to Supper——heed not you. 汨罗江水伤心碧, 铜雀台花寂寞红。 醉眼只宜看白日, 干卿底事哭英雄。 2、 With me along the strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown, Where name of Slave and Sultan is forgot—— And Peace to Mahmud on his go...
2013-04-13 23:33
1、
Well,let it take them!What have we to do
with Kaikobad the Great,or Kaikhosru?
Let Zal and Rustum bluster as they will,
Or Hatim call to Supper——heed not you.
汨罗江水伤心碧,
铜雀台花寂寞红。
醉眼只宜看白日,
干卿底事哭英雄。
2、
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot——
And Peace to Mahmud on his golden Throne!
平芜携手看黄沙,
牧草青青瀚海涯,
白衣朱袍浑不认,
羲皇榻上是吾家。
3、
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine,a Loaf of Bread——and Thou
Beside me singing in the Wilderness——
Oh,Wilderness were Paradise enow!
一箪疏食一壶浆,
一卷诗书树下凉,
卿为阿侬歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
4、
Think,in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour,and went his way.
乾坤寥落一穹庐,
日夜循环起太初,
多少英雄来复去,
锦衣华盖尽同途。
5、
And we,that now make merry in the Room
They left,and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the couch of Earth
Descend,ourselves to make a couch——for whom?
醉眠陵上草芊芊,
草下长埋古圣贤。
借问他年陵上客,
阿谁枕我骨头眠。
6、
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow
And this was all the Harvest that I reap'd——
"I came like Water,and like Wind I go."
辜负高人细解蒙,
希夷妙道未能通,
此心本似无根草,
来是行云去是风。
7、
What,without asking,hither hurried Whence?
And,without asking,Whither hurried hence!
Oh,many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!
生本无因死亦空,
前身后世影朦胧,
如何十斛兰陵酒,
世界微尘一醉中。
8、
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose,and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road,
But not the Master——knot of Human Fate
骑鹤神游阿母台,
七重天阕拂云来。
玉皇仙籍偷观尽,
司命天书揭不开。
9、
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay,
And with its all-abliterated Tongue
It murmur'd——"Gently,Brother,gently,pray!"
南山采土冶为瓯,
土语啾啾说不休:
“我亦当年尘上客,
劳君雕琢要温柔。”
10、
Ah,but my Computations,People say,
Reduc'd the Year to better reckoning?——Nay,
"Twas only strking from the Calendar
Unborn To-morrow,and dead Yesterday."
曾司北斗与招摇,
玉历天衡略整调,
纸上淋漓纵醉笔,
勾除昨日与明朝。
11、
I must abjure the Balm of Life,I must,
Scar'd by some After-reckoning ta'en on trust,
Or Lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup——when crumbled into Dust!
天上何时禁酒觞,
人间甘露我偷尝,
拚将缥缈三生债,
换得千秋醉道场。
12、
That ev'n my buried Ashes such a Snare
Of Vintage shall fling up into the Air
As not a True Believer passing by
But shall be overtaken unaware.
死化寒灰带酒香,
河山千古葬遗觞,
他年游子来凭吊,
犹得坟前醉一场。
酒誤浮名猶愛酒, 轉憐賣酒村前叟。 賣來不過幾文錢, 何物能如酒一斗。 And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honour—Well, I wonder often what the Vintners buy One half so precious as the stuff they sell. 这首棒呆
2019-09-23 22:47
酒誤浮名猶愛酒,
轉憐賣酒村前叟。
賣來不過幾文錢,
何物能如酒一斗。
And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour—Well,
I wonder often what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.引自 95
不事神明事酒魔, 前塵後事任蹉跎。 借來年命償杯酒, 賣去浮名買醉歌。 Indeed the Idols I have loved so long Have done my credit in this World much wrong: Have drown'd my Glory in a shallow Cup And sold my Reputation for a song.
2019-09-23 22:42
不事神明事酒魔,
前塵後事任蹉跎。
借來年命償杯酒,
賣去浮名買醉歌。
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong:
Have drown'd my Glory in a shallow Cup
And sold my Reputation for a song.
引自 93
酒誤浮名猶愛酒, 轉憐賣酒村前叟。 賣來不過幾文錢, 何物能如酒一斗。 And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honour—Well, I wonder often what the Vintners buy One half so precious as the stuff they sell. 这首棒呆
2019-09-23 22:47
酒誤浮名猶愛酒,
轉憐賣酒村前叟。
賣來不過幾文錢,
何物能如酒一斗。
And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour—Well,
I wonder often what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.引自 95
不事神明事酒魔, 前塵後事任蹉跎。 借來年命償杯酒, 賣去浮名買醉歌。 Indeed the Idols I have loved so long Have done my credit in this World much wrong: Have drown'd my Glory in a shallow Cup And sold my Reputation for a song.
2019-09-23 22:42
不事神明事酒魔,
前塵後事任蹉跎。
借來年命償杯酒,
賣去浮名買醉歌。
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong:
Have drown'd my Glory in a shallow Cup
And sold my Reputation for a song.
引自 93
Othreats of Hell and Hopes of Paradise! One thing at least is certain—This Life flies; One thing is certain and the rest is lies; The Flower that once has blown for ever dies. 碧落黃泉皆妄語, 三生因果盡荒唐。 濁醪以外無眞理, 一謝花魂再不香。
2019-09-23 21:06
Othreats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain—This Life flies;
One thing is certain and the rest is lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
碧落黃泉皆妄語,
三生因果盡荒唐。
濁醪以外無眞理,
一謝花魂再不香。 引自 63
<原文开始> For “Is” and “Is-not” though with Rule and Line And “Up-and-Down” by Logic I define, Of all that one should care to fathom, I Was never deep in anything but—Wine. 是非原在有無中, 竭想窮思總是空。 借問一心何所好, 滿盃春酒漾嬌紅。 </原文结束> 附黄杲炘本: 我虽然靠绳墨判断是非正误, 我虽然按逻辑区别兴衰沉浮, 但是在人愿意探索的一切中, 除了酒我从未深究任何事物。
2019-09-23 20:48
<原文开始>
For “Is” and “Is-not” though with Rule and Line
And “Up-and-Down” by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but—Wine.
是非原在有無中,
竭想窮思總是空。
借問一心何所好,
滿盃春酒漾嬌紅。
</原文结束>
附黄杲炘本:
我虽然靠绳墨判断是非正误,
我虽然按逻辑区别兴衰沉浮,
但是在人愿意探索的一切中,
除了酒我从未深究任何事物。
0 有用 汤川太太小溪天 2013-04-12
虽然有些地方感觉有点小违和,但大部分真的翻译得极具美感。本来将波斯四言诗翻译成七言绝句这个再创作的过程,也是一次才情的传递。在网上看到的极爱的一句并不是出自这里,有些遗憾找不着译者。——“来如流云兮逝如风,不知何来兮何所终。”
0 有用 すいか 2015-09-12
意译的典范。
0 有用 时令之环 2012-04-26
把外国诗歌翻译成格律诗。牛。
0 有用 旌奚是何夕 2012-08-12
我还是很喜欢这版译的鲁拜集,有中国古诗的风雅,又不失原作的韵味,等以后收集起来多种译作和原作,再做比较更好
7 有用 镜听 2012-07-01
一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉。卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂——始终忘不了初见这个译本时瞬间被戳中的感觉。想想黄先生功力还是令人赞绝,朱湘先生译作也是七言绝句的形式,但古雅更甚,望去已经完全是中诗。而黄先生所译却大多流畅宛转,萧散自然,虽是中诗的形制,却有异国古歌的味道。
1 有用 闫不死 2019-09-23
是读浮士德的时候列入书单的?忘记了。读下来觉得盛名有点过誉了。一百零一首诗大概就两句: “喝!” “这世界可能大概是这么回事儿。。算了不如喝酒吧反正也参不透,喝!” 欧玛尔·海亚姆是公元1048年生人,费氏19世纪才译,我太白公元6世纪就唱“天地者万物之逆旅”“莫使金樽空对月”,更早在汉朝时候就有“生年不满百,常怀千岁忧”。所以我的意思是,诗好是好,但真有那aaa么好吗。。 黄先生的翻译前几首我觉... 是读浮士德的时候列入书单的?忘记了。读下来觉得盛名有点过誉了。一百零一首诗大概就两句: “喝!” “这世界可能大概是这么回事儿。。算了不如喝酒吧反正也参不透,喝!” 欧玛尔·海亚姆是公元1048年生人,费氏19世纪才译,我太白公元6世纪就唱“天地者万物之逆旅”“莫使金樽空对月”,更早在汉朝时候就有“生年不满百,常怀千岁忧”。所以我的意思是,诗好是好,但真有那aaa么好吗。。 黄先生的翻译前几首我觉得太“再创作”了,但是往下读真的比郭译好太多。郭译,不直也不美,当然黄杲炘本更不美但是极其特别直,简直是逐字翻译过来的,可以助消化。我是三个版本对照看的,另两版减一星。 (展开)
0 有用 苍耳 2019-09-20
不要强行译成古体诗,就像这本,愣是译出了老干部诗的风格
0 有用 第四餐 2018-12-31
不喜欢译成古诗………………
0 有用 小径分岔的迷宫 2018-12-26
意译的挺美的 微盘崩了要不然就能在看看郭版的 又是“天地我”啊
0 有用 醉明月 2018-12-25
短诗很隽永