内容简介 · · · · · ·
【内容简介】
“鲁拜”指的是波斯的四行诗体,其中,波斯11世纪的数学家、天文学家奥玛珈音创作的“鲁拜”流传甚广,已成为世界文学史上的杰作。19世纪,英国文学家爱德华•菲茨杰拉德选译了奥玛珈音的101首“鲁拜”,结集为《鲁拜集》,其英译本辞藻优美、意境灵动,吸引了世代读者,成为英语文学中的名篇。在中国,《鲁拜集》也不断吸引作家、诗人进行翻译创作,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》,迄今约有二十多个译本。译林出版社版本选用菲茨杰拉德的英译本,物理学家、诗人黄克孙先生的汉译本,他以七言绝句衍译,获得了钱锺书先生盛赞。
【编辑推荐】
波斯诗人奥玛珈音的《鲁拜集》自11世纪流传至今,吸引、迷住了世代的读者,诗人、作家、插画家、出版人都在各自的时代以不同的方式为这部诗集赋予新的意义,回应奥玛珈音对人生和宇宙的诗意思索。
译林出版社新版《鲁...
【内容简介】
“鲁拜”指的是波斯的四行诗体,其中,波斯11世纪的数学家、天文学家奥玛珈音创作的“鲁拜”流传甚广,已成为世界文学史上的杰作。19世纪,英国文学家爱德华•菲茨杰拉德选译了奥玛珈音的101首“鲁拜”,结集为《鲁拜集》,其英译本辞藻优美、意境灵动,吸引了世代读者,成为英语文学中的名篇。在中国,《鲁拜集》也不断吸引作家、诗人进行翻译创作,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》,迄今约有二十多个译本。译林出版社版本选用菲茨杰拉德的英译本,物理学家、诗人黄克孙先生的汉译本,他以七言绝句衍译,获得了钱锺书先生盛赞。
【编辑推荐】
波斯诗人奥玛珈音的《鲁拜集》自11世纪流传至今,吸引、迷住了世代的读者,诗人、作家、插画家、出版人都在各自的时代以不同的方式为这部诗集赋予新的意义,回应奥玛珈音对人生和宇宙的诗意思索。
译林出版社新版《鲁拜集》为19世纪英国文学家爱德华•菲茨杰拉德的英译本,20世纪物理学家、诗人黄克孙的七言绝句汉译本,并收录插画家埃德蒙•杜赖克、罗伯特•斯图尔特•谢里夫斯的高清精美彩插,合计26幅,装帧采用精装烫金,书口3面刷金工艺,倾力打造藏书佳品。
【名人评价及推荐】
黄先生译诗雅贴比美FitzGerald原译。FitzGerald书札中论译事屡云“宁为活麻雀,不做死鹰”(better a live sparrow than a dead eagle),况活鹰乎?
——钱锺书
《鲁拜集》所表达的感情,包含了哲人的迷惑和诗人的潇洒。但文学,特别是诗,zui终是对语言负责的。珈音的原作一定是波斯文学传统的产物。而费氏的译诗,空灵洒脱,怀古感慨,声调铿锵,韵脚美妙,则是英国文学登峰的作品。六十年前,少年时,我很向往费氏的诗。它构出的境界,往往在心中涌现。它的诗情,通过中文传统,很自然地就化为七言绝句。
——黄克孙
奥玛珈音的诗在世界文学史上占着独一的地位。难得的是一个大数学家纵情于诗章以为自娱。奥玛珈音包含了纯科学需要的zui严密的思维和诗人所需的想象力和性灵。像罗马门神雅努斯(Janus)一样,他可以说是一个两面人。
——波斯学者,爱德华•考埃尔
鲁拜集的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
【作者简介】
作者介绍:
奥玛珈音(1048—1131),波斯数学家、天文学家、哲学家、诗人,在三次方程式和历法领域成就杰出,创作了一千多首“鲁拜”,即波斯的四行诗,19世纪英国诗人爱德华•菲茨杰拉德将其中百余首译为英语,结集为《鲁拜集》。
英译者介绍:
爱德华•菲茨杰拉德(1809—1883),又译费氏结楼,英国作家、诗人,毕业于剑桥大学三一学院,由于家族富有,一生过着隐居的乡绅生活,以翻译《鲁拜集》而闻名于世。
汉译者介绍:
黄克孙(1928—2016),1928 年生于广西南宁。1953年获得美国麻省理工学院物理博士学位。物理著作除学术论文外,有《统计力学》及《量子场论》等英文专著多种。人文方面著作有《易经》英译本、《鲁拜集》中译本,及诗集《沧江集》。
插画师介绍:
埃德蒙•杜赖克(1882—1953),画家、设计师,生于法国,定居英国,为杂志...
【作者简介】
作者介绍:
奥玛珈音(1048—1131),波斯数学家、天文学家、哲学家、诗人,在三次方程式和历法领域成就杰出,创作了一千多首“鲁拜”,即波斯的四行诗,19世纪英国诗人爱德华•菲茨杰拉德将其中百余首译为英语,结集为《鲁拜集》。
英译者介绍:
爱德华•菲茨杰拉德(1809—1883),又译费氏结楼,英国作家、诗人,毕业于剑桥大学三一学院,由于家族富有,一生过着隐居的乡绅生活,以翻译《鲁拜集》而闻名于世。
汉译者介绍:
黄克孙(1928—2016),1928 年生于广西南宁。1953年获得美国麻省理工学院物理博士学位。物理著作除学术论文外,有《统计力学》及《量子场论》等英文专著多种。人文方面著作有《易经》英译本、《鲁拜集》中译本,及诗集《沧江集》。
插画师介绍:
埃德蒙•杜赖克(1882—1953),画家、设计师,生于法国,定居英国,为杂志、书籍绘制了大量插画,设计过邮票。他为图书绘制的插画多以礼品书形式出版,代表作品包括《一千零一夜》《安徒生童话》《睡美人和其他童话故事》《鲁拜集》等。
罗伯特•斯图尔特•谢里夫斯(1906—1960),英国漫画艺术家,擅长名人肖像画,以简单笔触还原人物神情,曾长期为英国著名漫画杂志《笨拙》绘制电影漫画。1947年出版的《鲁拜集》由他绘制插图,评论界认为该作品代表了他绘画艺术的巅峰。
目录 · · · · · ·
译序
题诗
鲁拜集
译后记
喜欢读"鲁拜集"的人也喜欢 · · · · · ·
鲁拜集的书评 · · · · · · ( 全部 68 条 )
古波斯诗歌的最高典范
“玩文学”的科学家们
> 更多书评 68篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部68 )
-
吉林出版集团 (2009)8.4分 643人读过
-
NTC/Contemporary Publishing Company (1997)9.1分 25人读过
-
北京联合出版公司 (2014)8.3分 490人读过
-
安徽人民出版社 (2013)8.3分 343人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 君子善善从长 (何东来)
- 评分可能虚高书籍(一) (无心恋战)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
- 【新书过眼录·中国大陆】2020 (普照)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有880人想读,手里有一本闲着?
订阅关于鲁拜集的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 Yours, Miran 2022-03-12 01:13:04
大二就读过了,买了一本很漂亮的民国版本的影印本。黄克孙翻译得被很多人指责不够信,但我个人从刚读就实在太喜欢了,典故都是一一对应的,连这个陌生的夜晚都忍不住翻出来看。如果不是黄克孙完全是天才等级的格律诗体翻译,鲁拜集(就算是英文翻译都)不会真的能撼动我,我就永远错过了非常感动人的诗篇。不化用中国典故直接翻译的别有一番动人,比如“沉沉消息七环杯,伊览芳华尽劫灰”;“摩世手伸千树白,耶稣气吐一山春”;“... 大二就读过了,买了一本很漂亮的民国版本的影印本。黄克孙翻译得被很多人指责不够信,但我个人从刚读就实在太喜欢了,典故都是一一对应的,连这个陌生的夜晚都忍不住翻出来看。如果不是黄克孙完全是天才等级的格律诗体翻译,鲁拜集(就算是英文翻译都)不会真的能撼动我,我就永远错过了非常感动人的诗篇。不化用中国典故直接翻译的别有一番动人,比如“沉沉消息七环杯,伊览芳华尽劫灰”;“摩世手伸千树白,耶稣气吐一山春”;“茫茫天地有筵台,司命高持黑酒杯”;“寥落穹庐野火中,苏丹骏马飞沙漠”。有太多首可以直接全文背诵了。读黄克孙的译本好像嘴里含着字句的满是清气的糖。 (展开)
11 有用 不掩溪门 2020-12-24 16:01:05
装帧真美,读完手上都会留有碎金子的光泽。Oh threats of Hell and Hopes of paradise! / One thing iat least is certain-- This Life flies; / One thing is certain and the rest is Lies; / The Flower that once has blown for eve... 装帧真美,读完手上都会留有碎金子的光泽。Oh threats of Hell and Hopes of paradise! / One thing iat least is certain-- This Life flies; / One thing is certain and the rest is Lies; / The Flower that once has blown for ever dies. 所押之韵如同一声叹息:“唉”。 (展开)
1 有用 AethEr 2022-01-07 09:43:35
你原本只是一阵清风,你生命介于两个虚无之间,你周围一切和你的内心本都是虚空
1 有用 抱朴 2021-12-27 22:31:50
Look to the blowing Rose about us— “Lo, Laughing,” she say, “into the world I blow, At once the silken tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw.” 玫瑰周遭向我开, 嫣然浅笑更低徊: “看侬一解柔丝蕾, 红向千园... Look to the blowing Rose about us— “Lo, Laughing,” she say, “into the world I blow, At once the silken tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw.” 玫瑰周遭向我开, 嫣然浅笑更低徊: “看侬一解柔丝蕾, 红向千园万圃来。” 原诗没读过,语言不通应该也读不懂。据说费氏翻译得空灵洒脱,而黄先生翻译的七言绝句更近中国文化。无论英译或汉译,皆朗朗上口,语感甚好,且不论原著如何,单读这两种译作亦是享受。 奥玛珈音与黄克孙都是科学家兼诗人!在某个层面上,这俩身份的确拥有共同的思维模式。世界是科学的,也是充满诗意的。 (展开)
8 有用 潘允嫒 2021-06-15 14:15:18
不通世理的人啊,你本无影无形, 你原本只是一阵清风, 你的生命介于两个虚无之间, 你周围一切和你的内心本都是虚空。
0 有用 敦云™ 2024-06-01 00:02:51 广东
在其他书里读了一句觉得不错,然后叫来看到整本差不多都是那个调调,没意思。不知道是不是翻译的问题,毕竟是看翻译的翻译。
0 有用 Klasheday 2024-05-31 20:59:24 上海
神明坛上见何曾
0 有用 风停了多少年就过了 2024-05-31 14:38:01 北京
书的装帧无可挑剔;但是阅读体验很怪异,先不说和原文的差异(当然原文我也不懂)仅英译和汉译的意境就常常难以对应,作为读者我想感受蔷薇和弯刀,却满眼中文诗词中的意象。译文0分装帧1分。
0 有用 破裂人偶 2024-05-30 16:29:19 中国香港
4/10.採用了七言的底子進行翻譯,為了對格律有不少地方跟原作者想要表述的感覺差異蠻大(正好書裡也有原文,方便讀者進行對照,也是蠻貼心的設計)。
0 有用 Ericxiang 2024-05-24 10:07:04 上海
在虹口和平书院浮光掠影地概览了一遍