内容简介 · · · · · ·
波斯是一个诗的国度。在诗歌上,波斯文学在世界文学中占据不可忽视的地位,英国学者爱德华·伯朗说:“如果要开列一张世界上从古到今的大诗人的名单,伊朗至少要有两、三位应该列入其中的。”但海亚姆在波斯诗人中原本算不得一流。波斯文学史上向有“四柱”之说 ,指的是:菲尔多西、鲁米、萨迪、哈菲兹。无疑,这四人才是波斯的一流诗人。而海亚姆生前以天文学、数学、医学闻名,死后五十多年才有人提到他的四行诗,——就是现在已经风靡世界的《鲁拜集》。随着《鲁拜集》的风靡,海亚姆变成了一个响亮的名字,几乎成了波斯诗人的代表。
这个转折发生在1859年,英国诗人爱德华·菲兹杰拉德翻译出版了《欧玛尔·海亚姆的鲁拜集》。此书初面世时,本来无人问津,经过名诗人罗塞蒂(Rossetti)和斯文伯恩(Swinburne)等的推许,逐渐受到关注。1868年,菲兹杰拉德出版了第二版。查尔斯·艾略...
波斯是一个诗的国度。在诗歌上,波斯文学在世界文学中占据不可忽视的地位,英国学者爱德华·伯朗说:“如果要开列一张世界上从古到今的大诗人的名单,伊朗至少要有两、三位应该列入其中的。”但海亚姆在波斯诗人中原本算不得一流。波斯文学史上向有“四柱”之说 ,指的是:菲尔多西、鲁米、萨迪、哈菲兹。无疑,这四人才是波斯的一流诗人。而海亚姆生前以天文学、数学、医学闻名,死后五十多年才有人提到他的四行诗,——就是现在已经风靡世界的《鲁拜集》。随着《鲁拜集》的风靡,海亚姆变成了一个响亮的名字,几乎成了波斯诗人的代表。
这个转折发生在1859年,英国诗人爱德华·菲兹杰拉德翻译出版了《欧玛尔·海亚姆的鲁拜集》。此书初面世时,本来无人问津,经过名诗人罗塞蒂(Rossetti)和斯文伯恩(Swinburne)等的推许,逐渐受到关注。1868年,菲兹杰拉德出版了第二版。查尔斯·艾略特·诺顿(Charles Eliot Norton)在1869年10月号的《北美评论》上写了一篇关键性的评论,不久,《鲁拜集》的诗句便被频繁引用了。在菲兹杰拉德的第三版、第四版、第五版之后,《鲁拜集》已经名声远振,各个国家都在争相翻译、出版。据说,迄今为止,《鲁拜集》的版本之多,仅次于《圣经》和莎士比亚。
这个转折的出现肯定不是偶然,在原作和翻译两方面都有原因。波斯诗人们的创造力实在太惊人了,动辄一写数万联,菲尔多西的《列王纪》六万联,鲁米的《玛斯纳维》两万五千联。如同爱德华·伯朗所说:“正像财产越多越无暇顾及一样,如果每位诗人少写些作品,人们反而会多读一些他们的诗,会更好地了解这些作品的价值。”而海亚姆一首诗仅有四行,一生留下的作品也不会超过五百首。这反而更容易让读者了解他诗中充满哲理的探求和凝练简洁的语言风格。
但毫无疑问的是,菲兹杰拉德的翻译起到了至关重要的作用。一如斯文伯恩所说:“是菲茨杰拉尔德给了奥玛·海亚姆在英国最伟大的诗人中间一席永久的地位。”这是翻译史上的奇迹。菲兹杰拉德大胆地“将原作重新排列组合,充实改编,自由发挥,碾碎重抟,‘创作’的成分甚多”。正是这样不忠实的译法,菲兹杰拉德使海亚姆的诗魂在英国诗里重新复活了。钟锦先生认为,菲兹杰拉德翻译的成功之处,在于让异国的诗情和本国的文字达成了无限的协调,于是我们看到的是具有波斯形象的英国诗。
由于鲁拜诗体和中国的七言绝句具有高度的相似性,《鲁拜集》也就特别适合用七言绝句来翻译。著名的黄克孙译本就是因此风行一时的。别的译者们依然兴趣不减,七言绝句的《鲁拜集》译本随处可见。可惜,质量好的太少了。这次出版的钟锦先生的译本,却是颇具特色的。他是从菲兹杰拉德的英译本译出的,也坚持了英译者的翻译理念,不追求忠实于原文,而致力于使原文的诗情和中国的旧诗文字取得尽可能的协调。他说,在翻译的过程中,林纾一直是他心追手摹的偶像。像林纾的译文一样,中国文字自身的美感得到优先的考虑。为了使读者对此有明确的理解,他自己做了详细的译笺,将其使用的文字的古典来源及与原作之间的对应关系予以了说明。他的译文,可以说,是具有波斯形象的中国旧诗。这一点,不仅使钟锦译本具有了突出的优点,也从更深的层次上进行了中国和波斯两个文明古国的文化交流。因此,他的译本得到伊朗驻中国大使的称赏,并在序言中对这种文化交流给予了充分的肯定。
钟锦先生的译本还将菲兹杰拉德的两篇序言和各版注释全部进行了全文翻译。虽然这些内容也被吸收进以前各个译本的序言及注释中,但全文翻译者还没有看到。尤其是其中菲兹杰拉德对海亚姆诗歌的评论,很有价值,这次翻译出来,也该算个特色。
另外,钟锦先生还请国内著名的《鲁拜集》收藏家顾家华先生在英文原文上花了些精力,以菲兹杰拉德生前的最后定本——第四版为底本,汇校了菲兹杰拉德的其它四个重要版本。这是自郭沫若译本开始至今,国内各种“英汉对照”本未能做到的。同时,本书的插图选用了闻名于世的古波斯细密画,并且全彩印刷,这是《鲁拜集》中译本的首次尝试。通过这些波斯古细密画插图,希望能够使读者直观地感受到《鲁拜集》的诗意内涵与其中反映的风俗文化。
波斯短歌行的创作者
· · · · · ·
-
奥马尔·海亚姆 作者
作者简介 · · · · · ·
钟锦,陕西西安人,1973年出生,2001年于西北政法学院获哲学硕士学位,2005年于复旦大学获哲学博士学位,2006年于南开大学获文学博士学位,2007年在复旦大学中文系完成博士后研究。现任华东师范大学副教授。
此前,曾于1993-1998年担任陕西日报编辑,2001-2007年任教于西北政法学院,2010-2011年加拿大英属哥伦比亚大学访问学者。发表著作:《词学抉微》(华东师范大学出版社2008年版)《康德辩证法新释》(同济大学出版社2009年版)
目录 · · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"波斯短歌行"的人也喜欢 · · · · · ·
波斯短歌行的书评 · · · · · · ( 全部 68 条 )
古波斯诗歌的最高典范
“玩文学”的科学家们
> 更多书评 68篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部68 )
-
吉林出版集团 (2009)8.4分 643人读过
-
NTC/Contemporary Publishing Company (1997)9.1分 25人读过
-
北京联合出版公司 (2014)8.3分 490人读过
-
译林出版社 (2020)7.8分 331人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
- 待购书 (看闲书)
- 购物车首选 (cruyff)
- 省图待借 (赵怀柔)
- 诗选 (断鼻抄工)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有210人想读,手里有一本闲着?
订阅关于波斯短歌行的评论:
feed: rss 2.0
5 有用 GaAs 2018-10-27 20:31:06
我的天,这再创作。“辉煌齐指大明宫”和“灿烂的金箭,射中了苏丹的高瓴”哪个更好,我觉得喜欢前者的简直不可理喻。如果那么喜欢中国绝句,那就去读中国绝句好了。难道中国绝句里,辉煌齐指大明宫这种烂诗还不够多么。 同时我想起我国某学者坚持在他的《波斯札记》一书中,不遗余力论证绝句乃鲁拜体之滥觞,不过好在他还找补了一句:“波斯学者不同意这种看法”。
2 有用 momo 2017-12-03 14:31:07
干货只有2828个字,但是加上英文原文、各种序言、各种版本、插画、译笺、笔译、集句等,居然足足有了四百多页……
0 有用 飛鳥季 2018-03-02 13:07:41
图很棒。原版小薄册子加上一堆序搞成一个厚本,而且一首的不同版本都翻译成好几种七言诗……译者也是各种意义上的很厉害了……
0 有用 辟谷不辟肉蜗牛 2018-05-26 10:07:17
插图和装帧很漂亮… 先英译再译作绝句基本是好几遍的重写
0 有用 愚蠢的蓝星人 2017-12-08 17:43:40
四星给插画!诗歌忽略!
1 有用 雲隱 2024-01-09 21:15:57 北京
请不要再硬凹古诗/文言造型了好吗,真的又尴尬又反胃。
0 有用 Tertius 2023-07-13 21:26:21 湖北
插图很美,翻译成中国绝句了。 @2017-03-29 18:48:28
0 有用 愚庐 2023-06-17 10:02:26 山东
集原句题钟锦译《波斯短歌行》 上者苍苍是一穹,浪花淘尽古英雄。东天只见初生月,玉管风寒长乐宫。 凄凉忽向北邙行,寿命偏如葉葉轻。留得葡萄藤蔓在,便将低唱抵浮名。 以菲氏英译本第四版为“正编”,博采其馀四版,做了相当详尽的汇校工作,并将菲氏再版删去的、序言引用的鲁拜编为“删稿”、“佚稿”以供参考。无论是语汇的归化色彩还是格律的精准程度,钟先生的译文都要高于黄克孙先生的绝句译本,且“译笺”、“笔译”... 集原句题钟锦译《波斯短歌行》 上者苍苍是一穹,浪花淘尽古英雄。东天只见初生月,玉管风寒长乐宫。 凄凉忽向北邙行,寿命偏如葉葉轻。留得葡萄藤蔓在,便将低唱抵浮名。 以菲氏英译本第四版为“正编”,博采其馀四版,做了相当详尽的汇校工作,并将菲氏再版删去的、序言引用的鲁拜编为“删稿”、“佚稿”以供参考。无论是语汇的归化色彩还是格律的精准程度,钟先生的译文都要高于黄克孙先生的绝句译本,且“译笺”、“笔译”均显示出深厚的学养与良苦的用心。钟先生此後还组织了集唐人句、宋人句来翻译《鲁拜集》的活动,可谓是深爱此集者。 (展开)
0 有用 冲鸭 2022-09-26 11:27:07 江苏
充满启发。作者最下功夫的一部译本,配的插图也都是古本,很有启发,但是不是打猎就是在喝酒。居然还有春宫图。详见我的索引。
0 有用 逍遥游 2022-09-01 14:55:27 广东
我是来看画的,波斯细密画着实不错,至于诗歌翻译可以完全忽略