作者:
(波斯)莪默.伽亚谟
出版社: 中国社会科学出版社
副标题: The Rubaiyat
译者: 郭沫若
出版年: 2003-09
页数: 130
定价: 22.0
装帧: 平装
丛书: 光明书架
ISBN: 9787500438274
出版社: 中国社会科学出版社
副标题: The Rubaiyat
译者: 郭沫若
出版年: 2003-09
页数: 130
定价: 22.0
装帧: 平装
丛书: 光明书架
ISBN: 9787500438274
内容简介 · · · · · ·
人们将《鲁拜集》的英译本作者称之为莪默—菲茨杰拉德,即说明了菲茨杰拉德译文的不朽,是这位英国诗人使波斯的、伊壁鸠鲁式的诗人的诗句复活,并流传于世,经久不衰。我国的大文豪郭沫若充满激情而又抑扬顿挫的译文,又为其诗句融入了中国古典诗歌的风雅,楚辞的浪漫,近代新体诗的直白和东方哲人的智慧,更令这本文学名著大放异彩。
鲁拜集的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
莪默·伽亚谟(1048?——1123),意思是“造天幕的人亚伯拉罕的儿子莪默”。波斯著名诗人、数学家、天文学家,曾参与与修订穆斯林历法,他企图“缝补科学的天幕”,然而,传世的却是薄薄的一册抒情诗集《鲁拜集》。其版本之多仅次于《圣经》。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
一抹朝暾染四埵, 隔门客舍语依稀: 『生涯莫放金尊懒, 人易凋零酒易晞』。 绕梁音绝歌人渺, 犹有啼鹃格调高。 酒酒连声玫瑰酒, 欲将双颊染樱桃。 春火珠红酒里天, 心中块垒碎尊前。 白驹此去无多路, 岁月无情已着鞭。 不问淸瓢与浊瓢, 不分寒食与花朝。 酒泉岁月涓涓尽, 枫树生涯叶叶飘。 汨罗江水伤心碧, 铜雀台花寂寞红。 醉眼只宜看白日, 干卿底事哭英雄。 三生事业尽朦胧, 一世浮华总落空。 今日有钱须买醉, 鼓声山外任隆隆。 注:鼓声。喩遥远渺茫事。 为卿斟酒洗尘缘, 莫问明朝事渺然。 我便明朝归去也, 相随昨日七千年。 旧日湖山同醉客, 只今寥落已无多。 几杯飮罢魂销尽, 一一生涯酒里过。 醉眠陵上草芊芊, 草下长埋古圣贤。 借问他年陵上客, 阿谁枕我骨头眠。 时恐秋霜零草莽, 韶华一旦随花葬。 微尘身世化微尘, 无酒无歌无梦想。 生本无因死亦空, 前身后世影朦胧。 何如十斛兰陵酒, 世界微尘一醉中。 红泥酒爵在唇边, 欲问前缘与后缘。 酒爵多情低语我: 『且将陶醉换华年。』 独对山川高酌罢, 临风细细酹余觞。 遥知几滴馨香酒, 必有泥中醉鬼尝。 郁金花瓣朝天舞, 好趁晨风醉甘露。 日易盈昃露易晞, 空垂残萼伤迟暮。 成佛成仙渺果因, 明朝身世付烟... (查看原文) —— 引自章节:酒的意象 -
4:得不到花,摊上芒刺也可, 见不到光,我们满足于火。 没有破袍拜坛,无缘得见长老, 有钟声教堂,系一条腰带照样过。 5:主啊,你用泥土把我塑造,我只好徒唤奈何, 你一经一纬把我编织,我只好徒唤奈何。 我的一善一恶你早已经决定, 对此,我只好徒唤奈何。 8:我生就一头美发和美好的面庞, 躯体如同松柏,面庞如同郁金香。 令人不解的是那画家何故, 在造化的花坛上把我描绘成这般模样? 17:看这终日和泥捣土的陶工, 如若智慧启迪他的心灵, 对陶土他就不再粗暴地拳打脚踢, 那是先人的骨殖,他会把手脚放轻。 22:不通世理的人啊,你本无影无形, 你原本只是一阵清风, 你的生命介于两个虚无之间, 你周围一切和你的内心本都是虚空。 26:让我生,对这人世无所增益, 让我死,对它也没有意义。 我的双耳从未听人讲清, 因何让我出生,又因何掠我而去。 30:说我沉醉于袄教的酒浆, 说我放浪形骸,崇拜偶像, 人人都把我描述一番, 我知道自己生就一副什么心肠。 34:这名为世界之地是一间破旧的旅舍, 这里昼夜轮替,日月穿梭。 它是一座百个贾姆希德剩下的残宴, 是一座墓,把百个巴赫拉姆吞没。 53:我悲愤的血泪把百所房屋夷为平地, 我痛哭的泪流把百座楼宇席卷而去。 每根睫毛上都如血泪的江河倒悬, 眨一眨眼,狂风巨浪便从平地卷起。 54:我的期望不合造物主的要求, 天晓得称心如意要到什么时候。 如若主所要求的全是功德, 显然我期望的一切全然荒谬。 63:痛饮斗酒我驱散了忧愁, 饮上两斗我堪称富有。 我三休了理智和信仰的前妻, 选取葡萄的女儿作为配偶。 64:人生的旅队不停地逶迤前行, 在欢乐中度过才称得上是人生。 萨基啊,何必为复活日郁郁寡欢, 将酒来,这漫漫长夜也行将告终。 65:愿心中常怀着对天姝般美女的思念, 愿手上不离葡萄美酒的杯盏。 人说:创世主可要使你内心忏悔, 叫... (查看原文) —— 引自章节:~
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
光明书架(共12册),
这套丛书还有
《记忆的七宗罪》《在下沉、下沉的世界里上升、上升、上升》《快乐处方》《苏菲的选择》《二十首情诗与绝望的歌》
等
。
喜欢读"鲁拜集"的人也喜欢 · · · · · ·
鲁拜集的书评 · · · · · · ( 全部 70 条 )




> 更多书评 70篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部68 )
-
吉林出版集团 (2009)8.3分 649人读过
-
NTC/Contemporary Publishing Company (1997)9.1分 25人读过
-
北京联合出版公司 (2014)8.3分 507人读过
-
译林出版社 (2020)7.6分 406人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 垂钓于时间之河…… (水底火焰)
- 在大海边:域外诗人与诗 (竹马笃笃)
- 诗家园 (做梦青年)
- 波斯古典诗歌 (三猎)
- 中图网 (白衣小楚)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于鲁拜集的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 defunct 2014-10-16 19:46:22
铁骨郭和(大)菲茨杰拉德就如何偏离译入语展开了一场竞赛。#从作者名字的第一个字开始我就能闻到伪书的味道#
0 有用 Lumiote 2023-11-06 18:39:05 福建
啥啊。。。
0 有用 uncutstone 2006-07-05 01:13:18
大学读过之后就一直铭记。作者是古波斯著名的数学家兼诗人,属于文武双修的理想人物。
0 有用 Astrid 2016-02-06 19:45:47
《鲁拜集》是莪默·伽亚谟的四行诗集。“鲁拜集”(Rubaiyat)的原名本是鲁拜(Rubai)的复数。鲁拜这种诗形,一首四行,第一第二第四行押韵,第三行大抵不押韵,形式上类似中国的绝句,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。英国的爱德华·菲茨杰拉德(Edward fitzgerald)翻译的《鲁拜集》借莪默·伽亚谟的灵感重新创作,酝酿出辞藻优美的诗章,成为西方文学界的经典之作,... 《鲁拜集》是莪默·伽亚谟的四行诗集。“鲁拜集”(Rubaiyat)的原名本是鲁拜(Rubai)的复数。鲁拜这种诗形,一首四行,第一第二第四行押韵,第三行大抵不押韵,形式上类似中国的绝句,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。英国的爱德华·菲茨杰拉德(Edward fitzgerald)翻译的《鲁拜集》借莪默·伽亚谟的灵感重新创作,酝酿出辞藻优美的诗章,成为西方文学界的经典之作,从而也使这位波斯的、伊壁鸠鲁式的诗人的诗句复活,并流传于世,经久不衰。郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。郭沫若充满激情而又抑扬顿挫的译文,为其诗句融入了中国古典诗歌的风雅,楚辞的浪漫,近代新体诗的直白和东方哲人的智慧,更令这本文学名著大放异彩。 (展开)
0 有用 铎奇 2011-04-15 22:14:43
郭沫若的烂翻译啊。