出版社: 浙江大学出版社
出品方: 启真馆
副标题: 插图本
原作名: Rubaiyat of Omar Khayyam
译者: 蔡天新
出版年: 2024-1
页数: 300
定价: 69.00元
装帧: 精装
丛书: 启真照亮经典系列
ISBN: 9787308242400
内容简介 · · · · · ·
《鲁拜集》是11世纪波斯诗人、数学家欧玛尔•海亚姆(Omar Khayyám)的诗集,在全世界享有极高声誉。“鲁拜”是四行诗,类似于我国的绝句,短小精悍、意味隽永。《鲁拜集》探讨了死亡与享乐,以豪放不羁的态度赠人以及时行乐的佳句,在反叛和谦逊的对立中创造出美感。作为11 世纪相当有成就的数学家,他在尖锐的观点、优美的语言背后,又显露出严密的逻辑、朴素而独立的思想。这一切使得这部难掩于岁月之尘的诗集,在人类文明的长河里熠熠生辉。
2023年是郭沫若首次将《鲁拜集》译成中文100周年,今由与海亚姆有着相同的诗人、数学家双重身份的蔡天新教授亲自翻译,使得这部《鲁拜集》更增添了特殊的意味。在黑白艺术家冷冰川建议之下,他选择了美国画家肯特的版画作插图。肯特的作品既有现实主义色彩,又很有现代感,其中的黑色与力量,线条与生命之美,与欧玛尔•海亚姆的诗歌相得益彰。“...
《鲁拜集》是11世纪波斯诗人、数学家欧玛尔•海亚姆(Omar Khayyám)的诗集,在全世界享有极高声誉。“鲁拜”是四行诗,类似于我国的绝句,短小精悍、意味隽永。《鲁拜集》探讨了死亡与享乐,以豪放不羁的态度赠人以及时行乐的佳句,在反叛和谦逊的对立中创造出美感。作为11 世纪相当有成就的数学家,他在尖锐的观点、优美的语言背后,又显露出严密的逻辑、朴素而独立的思想。这一切使得这部难掩于岁月之尘的诗集,在人类文明的长河里熠熠生辉。
2023年是郭沫若首次将《鲁拜集》译成中文100周年,今由与海亚姆有着相同的诗人、数学家双重身份的蔡天新教授亲自翻译,使得这部《鲁拜集》更增添了特殊的意味。在黑白艺术家冷冰川建议之下,他选择了美国画家肯特的版画作插图。肯特的作品既有现实主义色彩,又很有现代感,其中的黑色与力量,线条与生命之美,与欧玛尔•海亚姆的诗歌相得益彰。“昙花一现,又生生长流”,相信读者朋友能从中有所感悟和发现。本书为英汉对照,书内附赠印有莫言题签的书签一枚。
作者简介 · · · · · ·
作者简介:
欧玛尔•海亚姆(Omar Khayyám,1048—1131),波斯诗人、数学家、天文学家。他最先给出三次方程的几何解,同时是非欧几何学的先驱,更以诗集《鲁拜集》享誉世界。
译者简介:
蔡天新,浙江台州人,曾是少年大学生,山东大学理学博士,浙江大学数学学院教授。同时,他又是诗人、随笔作家。著有文学和学术著作30多部,外版著作20多部,译著和编著有《美洲译诗文选》、《现代诗110首》(蓝、红卷)、《现代汉诗110首》、《地铁之诗》、《高铁之诗》等。2013年和2019年,他先后获得贝鲁特Naji Naaman诗歌奖和达卡Kathak诗歌奖。2017年,他的著作《数学传奇》获得国家科学技术进步奖。2018年,他受邀参加中央电视台《朗读者》节目并入选美国爱荷华大学“国际写作计划”。2022年,他入选当当第八届影响力作家榜单。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
一抹朝暾染四埵, 隔门客舍语依稀: 『生涯莫放金尊懒, 人易凋零酒易晞』。 绕梁音绝歌人渺, 犹有啼鹃格调高。 酒酒连声玫瑰酒, 欲将双颊染樱桃。 春火珠红酒里天, 心中块垒碎尊前。 白驹此去无多路, 岁月无情已着鞭。 不问淸瓢与浊瓢, 不分寒食与花朝。 酒泉岁月涓涓尽, 枫树生涯叶叶飘。 汨罗江水伤心碧, 铜雀台花寂寞红。 醉眼只宜看白日, 干卿底事哭英雄。 三生事业尽朦胧, 一世浮华总落空。 今日有钱须买醉, 鼓声山外任隆隆。 注:鼓声。喩遥远渺茫事。 为卿斟酒洗尘缘, 莫问明朝事渺然。 我便明朝归去也, 相随昨日七千年。 旧日湖山同醉客, 只今寥落已无多。 几杯飮罢魂销尽, 一一生涯酒里过。 醉眠陵上草芊芊, 草下长埋古圣贤。 借问他年陵上客, 阿谁枕我骨头眠。 时恐秋霜零草莽, 韶华一旦随花葬。 微尘身世化微尘, 无酒无歌无梦想。 生本无因死亦空, 前身后世影朦胧。 何如十斛兰陵酒, 世界微尘一醉中。 红泥酒爵在唇边, 欲问前缘与后缘。 酒爵多情低语我: 『且将陶醉换华年。』 独对山川高酌罢, 临风细细酹余觞。 遥知几滴馨香酒, 必有泥中醉鬼尝。 郁金花瓣朝天舞, 好趁晨风醉甘露。 日易盈昃露易晞, 空垂残萼伤迟暮。 成佛成仙渺果因, 明朝身世付烟... (查看原文) —— 引自章节:酒的意象 -
4:得不到花,摊上芒刺也可, 见不到光,我们满足于火。 没有破袍拜坛,无缘得见长老, 有钟声教堂,系一条腰带照样过。 5:主啊,你用泥土把我塑造,我只好徒唤奈何, 你一经一纬把我编织,我只好徒唤奈何。 我的一善一恶你早已经决定, 对此,我只好徒唤奈何。 8:我生就一头美发和美好的面庞, 躯体如同松柏,面庞如同郁金香。 令人不解的是那画家何故, 在造化的花坛上把我描绘成这般模样? 17:看这终日和泥捣土的陶工, 如若智慧启迪他的心灵, 对陶土他就不再粗暴地拳打脚踢, 那是先人的骨殖,他会把手脚放轻。 22:不通世理的人啊,你本无影无形, 你原本只是一阵清风, 你的生命介于两个虚无之间, 你周围一切和你的内心本都是虚空。 26:让我生,对这人世无所增益, 让我死,对它也没有意义。 我的双耳从未听人讲清, 因何让我出生,又因何掠我而去。 30:说我沉醉于袄教的酒浆, 说我放浪形骸,崇拜偶像, 人人都把我描述一番, 我知道自己生就一副什么心肠。 34:这名为世界之地是一间破旧的旅舍, 这里昼夜轮替,日月穿梭。 它是一座百个贾姆希德剩下的残宴, 是一座墓,把百个巴赫拉姆吞没。 53:我悲愤的血泪把百所房屋夷为平地, 我痛哭的泪流把百座楼宇席卷而去。 每根睫毛上都如血泪的江河倒悬, 眨一眨眼,狂风巨浪便从平地卷起。 54:我的期望不合造物主的要求, 天晓得称心如意要到什么时候。 如若主所要求的全是功德, 显然我期望的一切全然荒谬。 63:痛饮斗酒我驱散了忧愁, 饮上两斗我堪称富有。 我三休了理智和信仰的前妻, 选取葡萄的女儿作为配偶。 64:人生的旅队不停地逶迤前行, 在欢乐中度过才称得上是人生。 萨基啊,何必为复活日郁郁寡欢, 将酒来,这漫漫长夜也行将告终。 65:愿心中常怀着对天姝般美女的思念, 愿手上不离葡萄美酒的杯盏。 人说:创世主可要使你内心忏悔, 叫... (查看原文) —— 引自章节:~
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"鲁拜集"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"鲁拜集"的人也喜欢 · · · · · ·
鲁拜集的书评 · · · · · · ( 全部 68 条 )
![](https://img1.doubanio.com/icon/user_normal.jpg)
![](https://img9.doubanio.com/icon/u2989625-16.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u50885122-3.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u1011087-3.jpg)
> 更多书评 68篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部68 )
-
吉林出版集团 (2009)8.4分 645人读过
-
NTC/Contemporary Publishing Company (1997)9.1分 25人读过
-
北京联合出版公司 (2014)8.3分 492人读过
-
译林出版社 (2020)7.9分 333人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
- 启真馆2021年新书 (北京启真馆—浙江大学出版社)
- 待购书单2024(新年新书新人) (吴情)
- 2024新书目录 (如峻峰)
- 2024新书 (Ulyses)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有122人想读,手里有一本闲着?
订阅关于鲁拜集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Morgan 2024-01-05 19:16:26 浙江
这本书的纸张有如婴儿肌肤一般,翻起来爱不释手,读得很畅快,但插画印得不太好,肯特的画没有得到最好的呈现… 第一首和第三十五首蔡先生翻译得很好,第一首让我想起特朗斯特朗姆,第三十五首则让我想起里尔克…这两个都是我最爱的诗人。
0 有用 smile 2024-05-03 15:42:43 北京
这名译者自己应该不是诗人,能把这么美的诗歌翻译成“花园里的一片片风信子,落在从前美人的大腿上”,也是世间少有。
1 有用 艾斯特蕾亚 2024-01-15 23:09:10 浙江
矫揉造作的翻译真是让人受不了…………对比一下张鸿年的波斯语直译,更是高下立判。建议蔡教授别再跨界文学了,书是一本接着一本出,文笔烂得要死,中老年男子装个文艺X差不多行了…求求了,真把自己当海亚姆了。
0 有用 smile 2024-05-03 15:42:43 北京
这名译者自己应该不是诗人,能把这么美的诗歌翻译成“花园里的一片片风信子,落在从前美人的大腿上”,也是世间少有。
1 有用 艾斯特蕾亚 2024-01-15 23:09:10 浙江
矫揉造作的翻译真是让人受不了…………对比一下张鸿年的波斯语直译,更是高下立判。建议蔡教授别再跨界文学了,书是一本接着一本出,文笔烂得要死,中老年男子装个文艺X差不多行了…求求了,真把自己当海亚姆了。
0 有用 Morgan 2024-01-05 19:16:26 浙江
这本书的纸张有如婴儿肌肤一般,翻起来爱不释手,读得很畅快,但插画印得不太好,肯特的画没有得到最好的呈现… 第一首和第三十五首蔡先生翻译得很好,第一首让我想起特朗斯特朗姆,第三十五首则让我想起里尔克…这两个都是我最爱的诗人。