内容简介 · · · · · ·
《柔巴依集(英汉对照)》对菲茨杰拉德的生平和他的诗译《欧玛尔·海亚姆之柔巴依集》的产生原因和经过进行了梳理,并侧重分析了后者在诗集中所反映的思想和创作的特色,从而使人们对这本薄薄的但却享誉世界文化的诗集,以及让人回味不已的这段东西方合作的文坛佳话,有进一步的了解。
《柔巴依集(英汉对照)》对菲茨杰拉德的生平和他的诗译《欧玛尔·海亚姆之柔巴依集》的产生原因和经过进行了梳理,并侧重分析了后者在诗集中所反映的思想和创作的特色,从而使人们对这本薄薄的但却享誉世界文化的诗集,以及让人回味不已的这段东西方合作的文坛佳话,有进一步的了解。
柔巴依集的创作者
· · · · · ·
-
奥马尔·海亚姆 作者
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
一抹朝暾染四埵, 隔门客舍语依稀: 『生涯莫放金尊懒, 人易凋零酒易晞』。 绕梁音绝歌人渺, 犹有啼鹃格调高。 酒酒连声玫瑰酒, 欲将双颊染樱桃。 春火珠红酒里天, 心中块垒碎尊前。 白驹此去无多路, 岁月无情已着鞭。 不问淸瓢与浊瓢, 不分寒食与花朝。 酒泉岁月涓涓尽, 枫树生涯叶叶飘。 汨罗江水伤心碧, 铜雀台花寂寞红。 醉眼只宜看白日, 干卿底事哭英雄。 三生事业尽朦胧, 一世浮华总落空。 今日有钱须买醉, 鼓声山外任隆隆。 注:鼓声。喩遥远渺茫事。 为卿斟酒洗尘缘, 莫问明朝事渺然。 我便明朝归去也, 相随昨日七千年。 旧日湖山同醉客, 只今寥落已无多。 几杯飮罢魂销尽, 一一生涯酒里过。 醉眠陵上草芊芊, 草下长埋古圣贤。 借问他年陵上客, 阿谁枕我骨头眠。 时恐秋霜零草莽, 韶华一旦随花葬。 微尘身世化微尘, 无酒无歌无梦想。 生本无因死亦空, 前身后世影朦胧。 何如十斛兰陵酒, 世界微尘一醉中。 红泥酒爵在唇边, 欲问前缘与后缘。 酒爵多情低语我: 『且将陶醉换华年。』 独对山川高酌罢, 临风细细酹余觞。 遥知几滴馨香酒, 必有泥中醉鬼尝。 郁金花瓣朝天舞, 好趁晨风醉甘露。 日易盈昃露易晞, 空垂残萼伤迟暮。 成佛成仙渺果因, 明朝身世付烟... (查看原文) —— 引自章节:酒的意象 -
4:得不到花,摊上芒刺也可, 见不到光,我们满足于火。 没有破袍拜坛,无缘得见长老, 有钟声教堂,系一条腰带照样过。 5:主啊,你用泥土把我塑造,我只好徒唤奈何, 你一经一纬把我编织,我只好徒唤奈何。 我的一善一恶你早已经决定, 对此,我只好徒唤奈何。 8:我生就一头美发和美好的面庞, 躯体如同松柏,面庞如同郁金香。 令人不解的是那画家何故, 在造化的花坛上把我描绘成这般模样? 17:看这终日和泥捣土的陶工, 如若智慧启迪他的心灵, 对陶土他就不再粗暴地拳打脚踢, 那是先人的骨殖,他会把手脚放轻。 22:不通世理的人啊,你本无影无形, 你原本只是一阵清风, 你的生命介于两个虚无之间, 你周围一切和你的内心本都是虚空。 26:让我生,对这人世无所增益, 让我死,对它也没有意义。 我的双耳从未听人讲清, 因何让我出生,又因何掠我而去。 30:说我沉醉于袄教的酒浆, 说我放浪形骸,崇拜偶像, 人人都把我描述一番, 我知道自己生就一副什么心肠。 34:这名为世界之地是一间破旧的旅舍, 这里昼夜轮替,日月穿梭。 它是一座百个贾姆希德剩下的残宴, 是一座墓,把百个巴赫拉姆吞没。 53:我悲愤的血泪把百所房屋夷为平地, 我痛哭的泪流把百座楼宇席卷而去。 每根睫毛上都如血泪的江河倒悬, 眨一眨眼,狂风巨浪便从平地卷起。 54:我的期望不合造物主的要求, 天晓得称心如意要到什么时候。 如若主所要求的全是功德, 显然我期望的一切全然荒谬。 63:痛饮斗酒我驱散了忧愁, 饮上两斗我堪称富有。 我三休了理智和信仰的前妻, 选取葡萄的女儿作为配偶。 64:人生的旅队不停地逶迤前行, 在欢乐中度过才称得上是人生。 萨基啊,何必为复活日郁郁寡欢, 将酒来,这漫漫长夜也行将告终。 65:愿心中常怀着对天姝般美女的思念, 愿手上不离葡萄美酒的杯盏。 人说:创世主可要使你内心忏悔, 叫... (查看原文) —— 引自章节:~
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
世界名著插图本(共6册),
这套丛书还有
《秀发遭劫记》《拉封丹寓言全集》《永生的启示》《夏娃日记》《伊索寓言》
。
喜欢读"柔巴依集"的人也喜欢 · · · · · ·
柔巴依集的书评 · · · · · · ( 全部 70 条 )




> 更多书评 70篇
论坛 · · · · · ·
关于插图:不识庐山真面目 | 来自乱看书 | 2010-09-19 07:58:19 | |
The Rubáiyát | 来自|﹉`缺口 | 1 回应 | 2009-06-24 00:21:18 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部68 )
-
吉林出版集团 (2009)8.3分 649人读过
-
NTC/Contemporary Publishing Company (1997)9.1分 25人读过
-
北京联合出版公司 (2014)8.2分 510人读过
-
译林出版社 (2020)7.5分 408人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 哈罗德.布鲁姆:《西方正典》附录——经典书目 (民主时代) (迎风追)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 50 Best Cult Books (貓男)
- 邪典之书 (la-salle)
- 波斯古典诗歌 (三猎)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有234人想读,手里有一本闲着?
订阅关于柔巴依集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 哈木哈木 2012-01-02 20:05:27
带有阿拉伯的神秘气息异域的华丽插图!堪称完美~诗也好,的确是中东地区跳跃的思想明珠~
0 有用 懒风 2012-05-08 12:13:06
时间如斯夫,不舍日月。整个柔巴依就是在不断流逝中寻找自在。 鲍尔佛的插画跟比亚莱兹如出一脉,但好像已经摆脱了比亚莱兹的魔性。天野喜孝似乎也是这个痕迹的继承者,嗯呢,有时间研究一下~
0 有用 smile 2017-06-14 16:35:59
即《鲁拜集》。虽然及不上郭沫若译本,仍算可读。 这里,树荫下伴我的是个面包,是一瓶葡萄美酒和一卷诗抄;你也在我身旁,在荒漠中歌唱——这个荒漠,够得上天堂般美好。 于是,我朝着回旋的苍天呼叫——问道:“命运用什么灯盏来引导她那些跌跌撞撞的摸黑小孩?”“用一种盲目的悟性!”苍天答道。
0 有用 愚庐 2023-07-15 08:54:20 山东
以菲氏译本第一版为主体,编以英汉对照,第四版全篇及补遗诸作只录了中文译文;同时编制了“《柔巴依集》五种版本对照表”,又汇集了杜拉克、沙利文、鲍尔弗、希克四人的插图。黄杲炘先生的翻译大概是最准确的《鲁拜集》译本之一,文风虽稍显平实,但既充分尊重了原作的内容与格律,又照顾到了中文的语法和习惯,并加上了要言不烦的注释,若想快速把握《鲁拜集》的内涵,此本当为首选。後记“寻图记”中先生自述找寻鲍尔弗插图本的... 以菲氏译本第一版为主体,编以英汉对照,第四版全篇及补遗诸作只录了中文译文;同时编制了“《柔巴依集》五种版本对照表”,又汇集了杜拉克、沙利文、鲍尔弗、希克四人的插图。黄杲炘先生的翻译大概是最准确的《鲁拜集》译本之一,文风虽稍显平实,但既充分尊重了原作的内容与格律,又照顾到了中文的语法和习惯,并加上了要言不烦的注释,若想快速把握《鲁拜集》的内涵,此本当为首选。後记“寻图记”中先生自述找寻鲍尔弗插图本的经过,其嗜书如命、锲而不舍更是让人肃然起敬。然而任先生如何疾呼,“柔巴依”这个译名终究没能取代“鲁拜”,可见有些东西的确是惯性成自然的。 (展开)
0 有用 乐化天 2009-04-03 07:13:29
第一版比较接近原文