出版社: 四川人民出版社
出品方: 后浪
译者: 张鸿年 / 宋丕方
出版年: 2018-8
页数: 416
定价: 298.00元
装帧: 布面精装
ISBN: 9787220101410
内容简介 · · · · · ·
波斯语汉语对照,波斯经典权威版本
细密画大师插图,典雅圆脊布面精装
◎ 编辑推荐
◇《鲁拜集》早期写本中收诗数量蕞多、“蕞全”的版本,以《乐园》本(1462年抄本)为底本,共收录鲁拜554首。
◇顶级制作呈现,进口特种无酸纸张,海德堡高精度印刷。明式喜相逢缠枝牡丹花纹真丝织锦、岩井茶绿色纯棉细部、通天银线。
◇收录伊朗细密画大师马赫穆德•法希奇扬为《鲁拜集》创作的12幅唯美梦幻全彩插图。
◎ 内容简介
本书为奥玛·海亚姆波斯语《鲁拜集》的汉语译本,其翻译底本是知名的公元1462年抄本,亦称《乐园》(Ṭarabkhānah)本,共收录鲁拜554 首(计入重复)。这个版本集抄时间(1462 年)数据可靠,收诗数量多。它几乎是海亚姆《鲁拜集》早期写本中收诗数量蕞多、“蕞全”的本子。本书为《乐园》全本汉译首次出版。
经伊朗学者伏鲁基考信的海亚姆诗作共66 首...
波斯语汉语对照,波斯经典权威版本
细密画大师插图,典雅圆脊布面精装
◎ 编辑推荐
◇《鲁拜集》早期写本中收诗数量蕞多、“蕞全”的版本,以《乐园》本(1462年抄本)为底本,共收录鲁拜554首。
◇顶级制作呈现,进口特种无酸纸张,海德堡高精度印刷。明式喜相逢缠枝牡丹花纹真丝织锦、岩井茶绿色纯棉细部、通天银线。
◇收录伊朗细密画大师马赫穆德•法希奇扬为《鲁拜集》创作的12幅唯美梦幻全彩插图。
◎ 内容简介
本书为奥玛·海亚姆波斯语《鲁拜集》的汉语译本,其翻译底本是知名的公元1462年抄本,亦称《乐园》(Ṭarabkhānah)本,共收录鲁拜554 首(计入重复)。这个版本集抄时间(1462 年)数据可靠,收诗数量多。它几乎是海亚姆《鲁拜集》早期写本中收诗数量蕞多、“蕞全”的本子。本书为《乐园》全本汉译首次出版。
经伊朗学者伏鲁基考信的海亚姆诗作共66 首。《乐园》本涵盖了其中的55 首。本书将《乐园》本未收的11首作为增补收入集末。
本书以波斯语汉语全文对照形式出版,希望能对海亚姆《鲁拜集》在中国的传播和研究有所助益。
鲁拜集(双语精装典藏版)的创作者
· · · · · ·
-
奥马尔·海亚姆 作者
作者简介 · · · · · ·
奥玛·海亚姆,公元11~12世纪的波斯数学家、天文学家、医学家和哲学家。
插图作者:马赫穆德•法希奇扬(Mahmoud Farshchian),伊朗细密画大师,1930年生于伊朗伊斯法罕。
目录 · · · · · ·
鲁拜集
版本序号对照表
翻译后记
出版后记
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
一抹朝暾染四埵, 隔门客舍语依稀: 『生涯莫放金尊懒, 人易凋零酒易晞』。 绕梁音绝歌人渺, 犹有啼鹃格调高。 酒酒连声玫瑰酒, 欲将双颊染樱桃。 春火珠红酒里天, 心中块垒碎尊前。 白驹此去无多路, 岁月无情已着鞭。 不问淸瓢与浊瓢, 不分寒食与花朝。 酒泉岁月涓涓尽, 枫树生涯叶叶飘。 汨罗江水伤心碧, 铜雀台花寂寞红。 醉眼只宜看白日, 干卿底事哭英雄。 三生事业尽朦胧, 一世浮华总落空。 今日有钱须买醉, 鼓声山外任隆隆。 注:鼓声。喩遥远渺茫事。 为卿斟酒洗尘缘, 莫问明朝事渺然。 我便明朝归去也, 相随昨日七千年。 旧日湖山同醉客, 只今寥落已无多。 几杯飮罢魂销尽, 一一生涯酒里过。 醉眠陵上草芊芊, 草下长埋古圣贤。 借问他年陵上客, 阿谁枕我骨头眠。 时恐秋霜零草莽, 韶华一旦随花葬。 微尘身世化微尘, 无酒无歌无梦想。 生本无因死亦空, 前身后世影朦胧。 何如十斛兰陵酒, 世界微尘一醉中。 红泥酒爵在唇边, 欲问前缘与后缘。 酒爵多情低语我: 『且将陶醉换华年。』 独对山川高酌罢, 临风细细酹余觞。 遥知几滴馨香酒, 必有泥中醉鬼尝。 郁金花瓣朝天舞, 好趁晨风醉甘露。 日易盈昃露易晞, 空垂残萼伤迟暮。 成佛成仙渺果因, 明朝身世付烟... (查看原文) —— 引自章节:酒的意象 -
4:得不到花,摊上芒刺也可, 见不到光,我们满足于火。 没有破袍拜坛,无缘得见长老, 有钟声教堂,系一条腰带照样过。 5:主啊,你用泥土把我塑造,我只好徒唤奈何, 你一经一纬把我编织,我只好徒唤奈何。 我的一善一恶你早已经决定, 对此,我只好徒唤奈何。 8:我生就一头美发和美好的面庞, 躯体如同松柏,面庞如同郁金香。 令人不解的是那画家何故, 在造化的花坛上把我描绘成这般模样? 17:看这终日和泥捣土的陶工, 如若智慧启迪他的心灵, 对陶土他就不再粗暴地拳打脚踢, 那是先人的骨殖,他会把手脚放轻。 22:不通世理的人啊,你本无影无形, 你原本只是一阵清风, 你的生命介于两个虚无之间, 你周围一切和你的内心本都是虚空。 26:让我生,对这人世无所增益, 让我死,对它也没有意义。 我的双耳从未听人讲清, 因何让我出生,又因何掠我而去。 30:说我沉醉于袄教的酒浆, 说我放浪形骸,崇拜偶像, 人人都把我描述一番, 我知道自己生就一副什么心肠。 34:这名为世界之地是一间破旧的旅舍, 这里昼夜轮替,日月穿梭。 它是一座百个贾姆希德剩下的残宴, 是一座墓,把百个巴赫拉姆吞没。 53:我悲愤的血泪把百所房屋夷为平地, 我痛哭的泪流把百座楼宇席卷而去。 每根睫毛上都如血泪的江河倒悬, 眨一眨眼,狂风巨浪便从平地卷起。 54:我的期望不合造物主的要求, 天晓得称心如意要到什么时候。 如若主所要求的全是功德, 显然我期望的一切全然荒谬。 63:痛饮斗酒我驱散了忧愁, 饮上两斗我堪称富有。 我三休了理智和信仰的前妻, 选取葡萄的女儿作为配偶。 64:人生的旅队不停地逶迤前行, 在欢乐中度过才称得上是人生。 萨基啊,何必为复活日郁郁寡欢, 将酒来,这漫漫长夜也行将告终。 65:愿心中常怀着对天姝般美女的思念, 愿手上不离葡萄美酒的杯盏。 人说:创世主可要使你内心忏悔, 叫... (查看原文) —— 引自章节:~
> 全部原文摘录
喜欢读"鲁拜集(双语精装典藏版)"的人也喜欢 · · · · · ·
鲁拜集(双语精装典藏版)的书评 · · · · · · ( 全部 70 条 )




> 更多书评 70篇
论坛 · · · · · ·
有没有朋友一起当当拼团的 | 来自钟全蛋 | 2023-02-24 16:20:25 | |
包装用心 | 来自维玛氏 | 2018-10-23 10:22:32 | |
勘误 | 来自Crown Elite | 2018-07-30 21:36:08 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部68 )
-
北京联合出版公司 (2014)8.3分 511人读过
-
NTC/Contemporary Publishing Company (1997)9.3分 26人读过
-
吉林出版集团 (2009)8.4分 650人读过
-
译林出版社 (2020)7.6分 414人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 史诗 第001编 (贝奥武夫无敌)
- 我最爱的图书
- 东方文学 (Lynn)
- 欧玛尔•海亚姆《鲁拜集》 (菜园子看守)
- 亚洲文学 (卡比利亚)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有445人想读,手里有一本闲着?
订阅关于鲁拜集(双语精装典藏版)的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Millefiori 2025-03-08 16:42:35 四川
这版本太差,就是个骗钱货
4 有用 天苑四 2022-03-05 11:30:56
“人生一梦,离奇且又荒诞。”
0 有用 Glabella 2022-04-09 11:45:28
生前畅饮葡萄美酒,死后也要滋养葡萄。
0 有用 untureeei_o 2023-03-10 03:23:01 德国
翻过。像汉语的李太白,更像《大地之歌》。
8 有用 张清蕴 2021-12-16 14:13:36
译文这东西很多时候是先入为主。 我读过张鸿年先生的直译本之后,再读费氏译本及其诸多的中文转译本,都会感觉不对劲,这不是海亚姆!!!这不是《鲁拜集》!!! 费氏译本让《鲁拜集》这本当初被波斯人自己看轻的诗集走向世界,他的译文美则美矣,但却给不了我初看《鲁拜集》时的感动。以后会找机会学习波斯语,阅读原文,“更近距离”地去触及认识海亚姆的内心世界。 终于入手这本《鲁拜集》的插图典藏版,之前就吐槽过平装版... 译文这东西很多时候是先入为主。 我读过张鸿年先生的直译本之后,再读费氏译本及其诸多的中文转译本,都会感觉不对劲,这不是海亚姆!!!这不是《鲁拜集》!!! 费氏译本让《鲁拜集》这本当初被波斯人自己看轻的诗集走向世界,他的译文美则美矣,但却给不了我初看《鲁拜集》时的感动。以后会找机会学习波斯语,阅读原文,“更近距离”地去触及认识海亚姆的内心世界。 终于入手这本《鲁拜集》的插图典藏版,之前就吐槽过平装版的插图配得不用心和不好看,而这本的细密画插图真漂亮。 (展开)