内容简介 · · · · · ·
《鲁拜集》是11世纪著名的波斯诗人海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。
《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华•菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其译文精彩,从此《鲁拜集》不再仅是历史笔记,而作为著名诗集为整个世界所接受。
其中译本版本有十余种,但鹤西先生严谨的翻译风格更使这一版本的译文声音韵律与内容表达几近完美。
这次出版的鲁拜集制作上采用了美国一个世纪前诗集出版的主流设计结构。装帧使用墨绿色细布,硬面圆脊精装,书名烫红铜金,压银线。封面外套橙红色系腰封。书口天头(上口)刷冷金。本书是典型的高端出版物,内文质量以及装帧制作允推为中国百年来各种版本《鲁拜集》之冠。
鲁拜集的创作者
· · · · · ·
-
奥马尔·海亚姆 作者
作者简介 · · · · · ·
奥玛·海亚姆(Omar Khayyám),波斯诗人、天文学家、数学家。海亚姆意为“天幕制造者”,他一生研究各门学问,尤精天文学。除无数天文图谱以及一部代数学论文之外,海亚姆留下诗集《鲁拜集》。
英译者 爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809–1883),英国诗人、翻译家。他翻译的《鲁拜集》(1859年,第1版)一直以来很受欢迎,这部作品不是单纯的字面翻译,而是在释义。菲茨杰拉德还翻译过埃斯库罗斯、索福克勒斯和卡尔德隆的作品。他的著作包括《幼发拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
中译者程侃声(1908—1999),笔名鹤西,是中国著名的水稻专家,20世纪20年代著名的诗人、翻译家。著有《野花野菜集》《初冬的朝颜》等。扬之水评鹤西人与文:“超然物外的洒脱通达与立足人间的一丝不...
奥玛·海亚姆(Omar Khayyám),波斯诗人、天文学家、数学家。海亚姆意为“天幕制造者”,他一生研究各门学问,尤精天文学。除无数天文图谱以及一部代数学论文之外,海亚姆留下诗集《鲁拜集》。
英译者 爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809–1883),英国诗人、翻译家。他翻译的《鲁拜集》(1859年,第1版)一直以来很受欢迎,这部作品不是单纯的字面翻译,而是在释义。菲茨杰拉德还翻译过埃斯库罗斯、索福克勒斯和卡尔德隆的作品。他的著作包括《幼发拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
中译者程侃声(1908—1999),笔名鹤西,是中国著名的水稻专家,20世纪20年代著名的诗人、翻译家。著有《野花野菜集》《初冬的朝颜》等。扬之水评鹤西人与文:“超然物外的洒脱通达与立足人间的一丝不苟。”周国平在《有这么一本书》中这样评价鹤西其文:“读了这样的文字,谁能不觉得身上有点温暖,而心里又有点凄凉呢?”废名曾用“池荷初贴水”形容鹤西散文的“简单完全,新鲜别致”。
注释者 刘乐园(Lewis Eden)。这一次的出版,刘乐园旁征博引英语/德语/梵语/阿维斯陀语/巴列维语和波斯语相关文献,为《鲁拜集》中常见英文语句的误读做了四十余则注释,其中相当内容为前人所未发。有的诗句的考证和解读,就是英美两国的《鲁拜集》研究者也没有认识到的。
目录 · · · · · ·
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
一抹朝暾染四埵, 隔门客舍语依稀: 『生涯莫放金尊懒, 人易凋零酒易晞』。 绕梁音绝歌人渺, 犹有啼鹃格调高。 酒酒连声玫瑰酒, 欲将双颊染樱桃。 春火珠红酒里天, 心中块垒碎尊前。 白驹此去无多路, 岁月无情已着鞭。 不问淸瓢与浊瓢, 不分寒食与花朝。 酒泉岁月涓涓尽, 枫树生涯叶叶飘。 汨罗江水伤心碧, 铜雀台花寂寞红。 醉眼只宜看白日, 干卿底事哭英雄。 三生事业尽朦胧, 一世浮华总落空。 今日有钱须买醉, 鼓声山外任隆隆。 注:鼓声。喩遥远渺茫事。 为卿斟酒洗尘缘, 莫问明朝事渺然。 我便明朝归去也, 相随昨日七千年。 旧日湖山同醉客, 只今寥落已无多。 几杯飮罢魂销尽, 一一生涯酒里过。 醉眠陵上草芊芊, 草下长埋古圣贤。 借问他年陵上客, 阿谁枕我骨头眠。 时恐秋霜零草莽, 韶华一旦随花葬。 微尘身世化微尘, 无酒无歌无梦想。 生本无因死亦空, 前身后世影朦胧。 何如十斛兰陵酒, 世界微尘一醉中。 红泥酒爵在唇边, 欲问前缘与后缘。 酒爵多情低语我: 『且将陶醉换华年。』 独对山川高酌罢, 临风细细酹余觞。 遥知几滴馨香酒, 必有泥中醉鬼尝。 郁金花瓣朝天舞, 好趁晨风醉甘露。 日易盈昃露易晞, 空垂残萼伤迟暮。 成佛成仙渺果因, 明朝身世付烟... (查看原文) —— 引自章节:酒的意象 -
4:得不到花,摊上芒刺也可, 见不到光,我们满足于火。 没有破袍拜坛,无缘得见长老, 有钟声教堂,系一条腰带照样过。 5:主啊,你用泥土把我塑造,我只好徒唤奈何, 你一经一纬把我编织,我只好徒唤奈何。 我的一善一恶你早已经决定, 对此,我只好徒唤奈何。 8:我生就一头美发和美好的面庞, 躯体如同松柏,面庞如同郁金香。 令人不解的是那画家何故, 在造化的花坛上把我描绘成这般模样? 17:看这终日和泥捣土的陶工, 如若智慧启迪他的心灵, 对陶土他就不再粗暴地拳打脚踢, 那是先人的骨殖,他会把手脚放轻。 22:不通世理的人啊,你本无影无形, 你原本只是一阵清风, 你的生命介于两个虚无之间, 你周围一切和你的内心本都是虚空。 26:让我生,对这人世无所增益, 让我死,对它也没有意义。 我的双耳从未听人讲清, 因何让我出生,又因何掠我而去。 30:说我沉醉于袄教的酒浆, 说我放浪形骸,崇拜偶像, 人人都把我描述一番, 我知道自己生就一副什么心肠。 34:这名为世界之地是一间破旧的旅舍, 这里昼夜轮替,日月穿梭。 它是一座百个贾姆希德剩下的残宴, 是一座墓,把百个巴赫拉姆吞没。 53:我悲愤的血泪把百所房屋夷为平地, 我痛哭的泪流把百座楼宇席卷而去。 每根睫毛上都如血泪的江河倒悬, 眨一眨眼,狂风巨浪便从平地卷起。 54:我的期望不合造物主的要求, 天晓得称心如意要到什么时候。 如若主所要求的全是功德, 显然我期望的一切全然荒谬。 63:痛饮斗酒我驱散了忧愁, 饮上两斗我堪称富有。 我三休了理智和信仰的前妻, 选取葡萄的女儿作为配偶。 64:人生的旅队不停地逶迤前行, 在欢乐中度过才称得上是人生。 萨基啊,何必为复活日郁郁寡欢, 将酒来,这漫漫长夜也行将告终。 65:愿心中常怀着对天姝般美女的思念, 愿手上不离葡萄美酒的杯盏。 人说:创世主可要使你内心忏悔, 叫... (查看原文) —— 引自章节:~
> 全部原文摘录
鲁拜集的书评 · · · · · · ( 全部 70 条 )



> 更多书评 70篇
论坛 · · · · · ·
转帖:出版后记 | 来自后浪 | 3 回应 | 2018-03-10 23:40:24 |
鶴西譯《魯拜集》製作背後的一些事情 | 来自Crown Elite | 9 回应 | 2012-12-20 16:50:57 |
勘误几处排印疏失 | 来自Crown Elite | 4 回应 | 2010-05-10 14:18:07 |
> 浏览更多话题
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部68 )
-
吉林出版集团 (2009)8.3分 649人读过
-
NTC/Contemporary Publishing Company (1997)9.1分 25人读过
-
北京联合出版公司 (2014)8.3分 508人读过
-
译林出版社 (2020)7.6分 406人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2010年3.1~4.30大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 木心先生推荐书目 (Live_Evil)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 好书需精装 (hope)
- 《文学回忆录》书目 (蒹葭)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于鲁拜集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 八月 2012-02-09 15:11:29
快速看了一遍 有空应该慢慢看
0 有用 猫栗子二 2013-08-25 19:55:55
可惜只是选集。。很喜欢,东方的诗人容易让人产生切肤之感。
0 有用 皮下真菌 2012-01-30 19:31:38
在内心的疼痛淡褪大半后流着泪来标个记……其实根本还没来得及读完好吗TTmTT……我恨你。。。> 囗 <。。。
0 有用 秦桑 2010-06-30 06:41:45
喵喵喵,崇拜啊。。。
0 有用 何兮 2015-06-17 14:59:24
金句似温玉,常佩以意盘。#装帧佳#。