Nos hacemos fotos, no con objeto de recordar, sino para completarlas después con el resto de nuestras vidas. Por eso hay fotos que aciertan y fotos que no. Imágenes que el tiempo pone en su lugar, atribuyendo a unas su auténtico significado, y negando otras que se apagan solas, igual que si los colores se borraran con el tiempo.
我们照相的目的不在于供日后回味,而是为了把那一刻和我们的余生联系起来,让我们的人生看起来更丰满。所以有些照片是有意义的,有些则不然。时间把当时的影像锁定在原来的位置上,赋予某些照片真实的意义,也让一些照片失去意义,即使照片的颜色会随时间褪去。
Y sobre todo entendió que la vida gasta bromas pesadas a la gente, y que esas bromas se encadenan de forma misteriosa con otras que le ocurren a gente distinta, y que una misma podía verse en el centro del absurdo entramado como una mosca en una tela de araña.
她尤其明白生命往往对人们开了重大玩笑,而这些玩笑以神秘的方式与发生在他人身上的其他玩笑联结,相同的玩笑出现在架构好的荒谬的中心,就像苍蝇粘在蜘蛛网的中央。
Lo malo no era la espera, sino las cosas que imaginas mientras esperas.
最糟的情况并非等待,而是等待时的想象。
Pidiendo cinco tequilas,
Y le dijo el cantinero:
se acabaron las bebidas.
点了五杯龙舌兰,酒馆老板告诉他:酒都卖完了。
Pues atente a una regla que no falla: mitad y mitad. Si de cintura para abajo vas provocativa o sexy, de cintura para arriba debes ir discreta. Y viceversa.
只要记住一点,就绝不会失败:一半一半。如果下半身打扮得格外引人注目或是性感撩人,上半身绝对要低调,反之亦然。
Y los zapatos son fundamentales. Más que los bolsos. Recuerda que, por muy vestida que vayas, unos malos zapatos te hunden en la miseria.
鞋非常重要,比提包还重要。记住,当你穿着高档衣服时,一双烂鞋会马上把你打入地狱。
Y bisutería, ni de lujo. Sólo hay que gastarse el dinero en pendientes y en relojes. Alguna pulsera discreta en ocasiones, o ese semanario que llevas de vez en cuando. Una cadena de oro al cuello, fina. Mejor cadena o cordón que collar; pero si lo llevas que sea valioso: coral, ámbar, perlas... Auténticas, claro. Es como los cuadros en las casas. Mejor una buena litografía o un hermoso grabado antiguo que un mal cuadro.
不要考虑昂贵的仿真首饰,只需要把钱花在耳环和手表上。某些场合可以戴低调的手环,或者偶尔戴你的七环手镯也不错。脖子上挂条黄金项链。比起项圈,我更推荐项链与颈带;如果要戴,珊瑚、琥珀、珍珠等等都是不错的选择。一定要选真品。就像挂在家里的图画,最好是一幅不错的石版画,或是美丽的古老版画,绝对胜过赝品。
Qué extraño y qué lejos, y cuántos cadáveres atrás, en el camino. Gente a la que matamos sin querer mientras vivimos.
多么怪异,又隔得多么遥远,在这条路上,我们踩过多少尸体,那些为了活下去不得不杀掉的人。
La gran ventaja del mar era que podías pasar horas mirándolo, sin pensar. Sin recordar, incluso, o haciendo que los recuerdos quedasen en la estela tan fácilmente como llegaban, cruzándose contigo sin consecuencias, igual que luces de barcos en la noche.
Aquello sólo pasaba en el mar, porque éste era cruel y egoísta como los seres humanos, y además desconocía, en su terrible simpleza, el sentido de palabras complejas como piedad, heridas o remordimientos. Quizá por eso resultaba casi analgésico. Podías reconocerte en él, o justificarte, mientras el viento, la luz, el balanceo, el rumor del agua en el casco de la embarcación, obraban el milagro de distanciar, calmándolos hasta que ya no dolían, cualquier piedad, cualquier herida y cualquier remordimiento.
大海的优点就是可以让你凝望好几个小时,脑袋里却一片空白,甚至不会去回忆,或者就让这些轻易浮上心头的回忆,随着长长的航迹远去,即使进入你的脑海里也不留痕迹地消失,就像夜间远去的船只灯火一样。
这种魔力为大海独有,因为大海和人类一样自私而无情,因为它太愚蠢,不了解一些过于复杂的词语,诸如遗憾、创伤和悔恨。或许也正因如此,它表面上犹如天使般纯真。你可以在大海里看到自己,或是评判自己,当感受到海风、光线、船身的摇晃,听到船身与水的撞击声,魔力就会出现,将你抽离一切,让你冷静下来,直到抚平任何遗憾、创伤以及悔恨的感觉。
Quizá la vida sea eso, y una respire, camine, se mueva sólo para un día mirar atrás y verse allí. Para reconocerse en las sucesivas muertes propias y ajenas a las que te condena cada uno de tus pasos.
或许这就是人生,一个人呼吸、走路,只为了有朝一日会转过头回顾,见到自己被留在身后,然后认出后方在每个阶段蜕变而死去的自己,并对每往前跨进一步时所留下的债,漠然以待。
Su Teresita Mendoza murió hace doce años, y vine a enterrarla.
十二年前的那个特蕾莎·门多萨早已死了,是我亲手埋葬她的。
-Fue un honor conocerla, patrona.
-Lo mismo digo.
“老板,能认识您,我三生有幸。”
“我也是。”引自 La Reina del Sur